五種不翻

五種不翻,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文時,遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯

基本介紹

  • 中文名:五種不翻
  • 作者玄奘法師
  • 原種語言梵文
  • 主要內容:秘密故
來源,定義,

來源

玄奘法師對一部分梵語未進行意譯而直接採用了音譯,後來提出了“五種不翻”的翻譯理論。玄奘以後的佛經翻譯仍多沿用此理論,對部分辭彙進行音譯。到現在,其理論仍在漢字文化圈以外語言的翻譯工作中發揮重要參考作用。

定義

五種不翻的理論具體是指:
秘密故,如陀羅尼。 甚深微妙而不可思議的佛之秘密語,不翻(意義)。如,般若心經最後一節的“羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶”的真言陀羅尼等詞類。
含多義故,如薄伽梵具六義。 多種含義的詞,不翻(意義)。如兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴六意的薄伽梵(亦有翻譯為世尊的情況)等詞,不意譯。
此無故,如淨淨樹、中夏實無此木。 本地(中國)沒有的事物,不翻(意義)。如印度的閻浮樹乾闥婆迦樓羅等事物,為中國所無,保留原音。
順古故,如阿耨菩提、非不可翻、而摩騰以來常存梵音。 沿用以前既存的翻譯方法。如“阿耨多羅三藐三菩提”,意為“無上正等正覺”,而自從東漢以來,歷代譯經者皆採用此音譯,故保留前人規式。
生善故,如般若尊重,智慧輕淺。 為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。如般若釋迦牟尼菩提薩埵等,不譯為“智慧”、“能仁”、“道心眾生”等,因為前者能令人生尊重之念,而後者則易被人輕視。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們