《二元·多元·綜合:翻譯本質與標準研究》為系列文集之七,共選收了37篇重要論文,其中7篇為我國翻譯理論史上的名篇,其餘為30年來在翻譯本質和翻譯標準研究方面有重要影響的文章。《二元·多元·綜合:翻譯本質與標準研究》共分四部分:翻譯的本質:多稜鏡下的譯學基本範疇;翻譯價值觀:對翻譯標準的不懈追求;翻譯價值觀:多元視野中的翻譯評價;翻譯價值觀:對翻譯的倫理學探究。《二元·多元·綜合:翻譯本質與標準研究》所收論文反映了翻譯本質和翻譯標準研究方面傳統與現代的銜接,反映了這一領域近些年來的重要進展以及可能的發展方向。《二元·多元·綜合:翻譯本質與標準研究》具有重要的文獻價值,為翻譯學和套用語言學專業研究和教學人員以及對該領域有學術興趣者的必讀參考書。
基本介紹
- 中文名:二元·多元·綜合:翻譯本質與標準研究
- 外文名:Dualism,Pluralism and Synthesis:Essence and Criteria of Translation
- 作者:楊曉榮 楊自儉
- 出版日期:2012年9月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787544625258, 7544625257
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:572頁
- 開本:16
- 品牌:上海外語教育出版社
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《二元妹危虹·多元·綜合:翻譯本質與標準研究》由上海外語教育出版社出幾重協剃版。
圖書目錄
翻譯本質與翻譯標準研究綜述(1977—2007)
A Survey of China’s Studies on the Essence of Translation and Translation Criteria (1977—2007)
一、多稜鏡下的翻譯本質:譯學基本問題探索
Ⅰ.The Essence of Translation as Approached in Some Basic Issues fo Translation studies
1.羅選民 論翻譯的轉換單位(1992)
Luo Xuanmin On the Unit of Transfer in Translating (1992)
2.謝嘗烏天振 作者本意和本文本意——解釋學理論與翻譯研究(2000)
Xie Tianzhen On the Original Meaning of the Author and of the Text:
Hermeneutics and Translation Studies (2000)
3.田德蓓 論譯者的身份( 2000)
Tian Debei On the Multiple Identity of the Translator (2000)
4.蔡新樂 讓詩意進入翻譯理論研究——從海德格爾的“非對象性的思”看錢锺書的“不隔”糠迎婚說(2005)櫃翻罪
Cai Xinle Let Poetry Enter the Study of Translation Theories: On the“Non—Mediation"嚷詢轎 Theory of Ch’ien Chung—shu from the Perspective of Heidegger’s“Non—Objective Think—ing” (2005)
5.黃立波王克非 翻譯普遍性研究反思(2006)
Huang Libo and Reflections on the Corpus—Based Studies of Translation Wang Kefei Universals (2006)
6.劉紹龍 論雙語翻譯的認知心理研究——對“翻譯過程模式”的反思和修正(2007)
Liu Shaolong Roger T.Bell’s Process Model and the Cognitive Study of Translation (2007)
7.李運興 論翻譯語境(2007)
Li Yunxing On Translational Context (2007)
8.張美芳錢宏 翻譯研究領域的“功能”概念(2007)
Zhang Meifang Concepts of Function in Translation Studies (2007) and Qian Hong
二、翻譯價值觀:對翻譯標準的不懈追端提捉紋求
Ⅱ.What Matter in Translation: The Age—old Persisfency in Pursuif of Translation Crlierla
9.道安 摩訶缽羅若波羅蜜經鈔序(382)
Dao An Preface to (the Translation of)A Collation of Extracts
from the Mahaprajnaparamita Sutra (382)
10.嚴復 《天演論》譯例言(1898)
Yan Fu Foreword to the Translation of Evolution and Ethics(1898)
11.傅雷 《高老頭》重譯本序(1951)
Fu Lei Preface to the New Chinese Version of Le pere Goriot(1951)
12.錢锺書 林紓的翻譯(1964)
Ch’ien Chung—shu Lin Shu’s Translations (1964)
13.趙元任 論翻譯中信、達、雅的信的幅度(1976)
Chao Yuen Ren Dimensions of Fidelity in Translation (1976)
14.劉靖之 重神似不重形似——嚴復以來的翻譯理論(1981)
Liu Ching—chih Spirit Closeness over Formal Closeness: Translation Theories since Yan Fu (1981)
15.羅新璋 我國自成體系的翻譯理論(1983)
Luo Xinzhang A Systematic Development of Translation Theories in China (1983)
……
三、翻譯價值觀:多元視野中的翻—評價
Ⅲ.What Matters In Translation:Translation Evaluation in a Broader View
四、翻譯價值觀:對翻譯的倫理學探究
Ⅳ.What Matter in Translation:An Ethical Perspective
附錄:重要論著索引
編後記
A Survey of China’s Studies on the Essence of Translation and Translation Criteria (1977—2007)
一、多稜鏡下的翻譯本質:譯學基本問題探索
Ⅰ.The Essence of Translation as Approached in Some Basic Issues fo Translation studies
1.羅選民 論翻譯的轉換單位(1992)
Luo Xuanmin On the Unit of Transfer in Translating (1992)
2.謝嘗烏天振 作者本意和本文本意——解釋學理論與翻譯研究(2000)
Xie Tianzhen On the Original Meaning of the Author and of the Text:
Hermeneutics and Translation Studies (2000)
3.田德蓓 論譯者的身份( 2000)
Tian Debei On the Multiple Identity of the Translator (2000)
4.蔡新樂 讓詩意進入翻譯理論研究——從海德格爾的“非對象性的思”看錢锺書的“不隔”糠迎婚說(2005)櫃翻罪
Cai Xinle Let Poetry Enter the Study of Translation Theories: On the“Non—Mediation"嚷詢轎 Theory of Ch’ien Chung—shu from the Perspective of Heidegger’s“Non—Objective Think—ing” (2005)
5.黃立波王克非 翻譯普遍性研究反思(2006)
Huang Libo and Reflections on the Corpus—Based Studies of Translation Wang Kefei Universals (2006)
6.劉紹龍 論雙語翻譯的認知心理研究——對“翻譯過程模式”的反思和修正(2007)
Liu Shaolong Roger T.Bell’s Process Model and the Cognitive Study of Translation (2007)
7.李運興 論翻譯語境(2007)
Li Yunxing On Translational Context (2007)
8.張美芳錢宏 翻譯研究領域的“功能”概念(2007)
Zhang Meifang Concepts of Function in Translation Studies (2007) and Qian Hong
二、翻譯價值觀:對翻譯標準的不懈追端提捉紋求
Ⅱ.What Matter in Translation: The Age—old Persisfency in Pursuif of Translation Crlierla
9.道安 摩訶缽羅若波羅蜜經鈔序(382)
Dao An Preface to (the Translation of)A Collation of Extracts
from the Mahaprajnaparamita Sutra (382)
10.嚴復 《天演論》譯例言(1898)
Yan Fu Foreword to the Translation of Evolution and Ethics(1898)
11.傅雷 《高老頭》重譯本序(1951)
Fu Lei Preface to the New Chinese Version of Le pere Goriot(1951)
12.錢锺書 林紓的翻譯(1964)
Ch’ien Chung—shu Lin Shu’s Translations (1964)
13.趙元任 論翻譯中信、達、雅的信的幅度(1976)
Chao Yuen Ren Dimensions of Fidelity in Translation (1976)
14.劉靖之 重神似不重形似——嚴復以來的翻譯理論(1981)
Liu Ching—chih Spirit Closeness over Formal Closeness: Translation Theories since Yan Fu (1981)
15.羅新璋 我國自成體系的翻譯理論(1983)
Luo Xinzhang A Systematic Development of Translation Theories in China (1983)
……
三、翻譯價值觀:多元視野中的翻—評價
Ⅲ.What Matters In Translation:Translation Evaluation in a Broader View
四、翻譯價值觀:對翻譯的倫理學探究
Ⅳ.What Matter in Translation:An Ethical Perspective
附錄:重要論著索引
編後記