《九懷·匡機》一詩出自《楚辭》,全詩抒寫了詩人去國與戀國的內心矛盾衝突。他周轉求君得不到任用,想陳述忠心也無路可通。他只好超越現實,乘駕日月飛上朗朗天空,去追求理想中的世界。那裡雖然寶金葵積,美玉盈堂,但詩人內心仍然懷戀故國。
基本介紹
- 作品名稱:《九懷·匡機》
- 創作年代:西漢
- 作品出處:《楚辭》
- 作者:王褒
作品原文,注釋譯文,原文注釋,白話翻譯,作品鑑賞,
作品原文
九懷·匡機
極運兮不中1,來將屈兮困窮2。
余深愍兮慘怛3,願一列兮無從4。
乘日月兮上征,顧游心兮鄗豐5。
彌覽兮九隅6,彷徨兮蘭宮。
芷閭兮藥房7,奮搖兮眾芳8。
菌閣兮蕙樓9,觀道兮從橫10。
寶金兮委積,美玉兮盈堂。
桂水兮潺湲,揚流兮洋洋。
蓍蔡兮踴躍11,孔鶴兮迴翔。
撫檻兮遠望,念君兮不忘。
怫鬱兮莫陳12,永懷兮內傷。
注釋譯文
原文注釋
(1)極:窮盡。運:轉動,移徙。“極運兮不中”,《楚辭章句》:“周轉求君,道不合也。”
(2)來:當從一本作“永”
(3)愍(mǐn):同“憫”。慘怛(dá):憂傷,悲苦。
(4)一列:全部陳述出來。
(5)顧:眷顧。游心:猶言涉想。《莊子·駢拇》:“竄句游心於堅白同異之間。”鄗(hào):同“鎬”,周武王姬發的都城。在今陝西省長安縣西南。豐:周文王姬昌的都城,在今陝西省戶縣境內。
(6)彌覽:歷觀,遍觀。九隅:九州。蘭宮:長滿蘭草的宮室。
(7)閭:一作“室”。藥:白芷。
(8)奮搖:猛然飄起。
(9)菌:通“箘(jùn)”,即笛桂,又稱肉桂,一種香木。
(10)觀(ɡuàn):宮廷或宗廟大門外兩旁的高建築物。也指樓台亭榭。觀道:樓台旁的路。
(12)怫(fú)郁:心情不舒暢。
白話翻譯
周轉求君卻得不到信任,委屈歸來陷入困頓貧窮。
我心中憂傷啊無限悲痛,想盡訴忠心竟無路可通。
乘駕日月飛上朗朗天空,顧念追思周代豐都鎬京。
遍觀天下九州山川形勢,徜徉在香潔高雅的蘭宮。
香芷的屋子,白芷的住房,百花蓬勃開放,四處飄香。
薰草掩亭閣蕙草飾高樓,觀道縱橫交錯密織如網。
金銀珠寶委積四處堆放,華美的寶玉擺滿在庭堂。
河水飄桂花潺湲溢芳香,水流揚微波浪花泛洋洋。
老神龜在岸邊跳躍爬行,美孔雀白仙鶴迴轉飛翔。
登高樓撫欄桿遠處眺望,懷故國念君王時刻不忘。
心中憤懣鬱結不能陳訴,永久的懷念呀內心悲傷。
作品鑑賞
《匡機》是《九懷》中的第一篇。全詩結構分為三個層次。前四句為第一層寫詩人想向君王表達自己的忠心,但無門可入的痛苦心情。從第五句“乘日月兮上征”至“孔鶴兮迴翔”為第二層,寫詩人在極度的苦悶中去國遠遊,並尋找到法度修“眾芳奮搖”,“寶金委積”,“美玉盈堂”、“蓍蔡踴躍”.“孔鶴迴翔”。這裡的芳草金玉龜鶴都是比喻賢臣能臣及德行美好、才華出眾的人才,這是從《離騷》“昔三後之純粹兮固眾芳之所在”化出來的。在這個理想境界中不僅群賢必至,而且人人心情舒暢、精神振奮“踴躍”迴翔”就是形容人們歡樂和自由自在的樣子。這與去國遠遊前的環境形成鮮明的對比。最後四句為第三層寫詩人突然望見故國,思念君國的感情又湧上心頭,頓時感到自己滿腔的憂愁無人可以訴說對君王長久的思念深深地折磨著自己。這裡不能簡單地理解為詩人僅僅對君王的依戀,而是表現詩人對國家和人民命運的深切關懷這不僅是《匡機》一篇的基調,也是《九懷》總的基調。