中華翻譯家代表性譯文庫·梁啓超卷

中華翻譯家代表性譯文庫·梁啓超卷

《中華翻譯家代表性譯文庫·梁啓超卷》是2023年浙江大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:中華翻譯家代表性譯文庫·梁啓超卷
  • 作者:賀愛軍
  • 出版時間:2023年8月
  • 出版社:浙江大學出版社
  • ISBN:9787308238106
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《中華翻譯家代表性譯文庫·梁啓超卷》屬於“中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫”。該文庫縱古今,跨經緯,全面系統介紹中華歷史上著名翻譯家以及他們的翻譯思想,選擇他們最具代表性的譯文,列出每位譯者的譯事年表,該文庫積極回應國家文化戰略,具有重要學術價值和實踐意義。本書主要分為三大部分:導言、代表性譯文和譯事年表。導言包括梁啓超生平介紹、翻譯思想、對梁啓超的研究、代表性譯文選擇的原因、對所選譯文的介紹與研究,以及編選說明等。第二部分為梁啓超代表性譯文。第三部分為梁啓超譯事年表,把梁啓超所有的翻譯實踐活動按時間順序排列,包括年代與發表渠道。

圖書目錄

導言
第一編 政治小說
一 佳人奇遇
二 世界末日記
三 俄皇宮中之人鬼
四 十五小豪傑
第二編 政論
一 各國憲法異同論
二 國家論
三 現今世界大勢論
四 國家原論
五 論法律之性質
第三編 詩歌
一 渣阿亞
二 衰希臘
梁啓超譯事年表

作者簡介

翻譯家梁啓超(1873—1929),廣東新會人,中國近代著名政治家、文學家、思想家、翻譯家。他創辦譯書局,翻譯《佳人奇遇》《十五小豪傑》《哀希臘》等系列小說和詩歌,開創了晚清一代白話文翻譯風尚。其“譯書為強國第一義”“翻譯新民”“翻譯救國”思想有力地推動了民族獨立和社會進步。
編者賀愛軍,博士、教授、博導。中國海洋大學“繁榮人才工程”特聘教授,博士生導師,中國科學院研究生院博士生合作導師。浙江省高校高水平創新團隊負責人、浙江省高校中青年學科帶頭人。主要研究方向:翻譯家與翻譯史研究、比較文明學研究。獲寧波市哲學社會科學研究優秀成果獎、韓素音國際翻譯大賽優秀獎等5項,在Babel、《外國語》《中國翻譯》《外國文學研究》《外語教學》《外語界》等國內外學術期刊上發表論文40餘篇,其中CSSCI期刊13篇,A&HCI期刊1篇,國際期刊2篇。出版專/譯著《譯者主體性的社會話語分析》等10餘部。主持完成國家社科基金項目1項,省級項目2項。正在主持國家社科基金重點項目“翻譯地理學的理論構建及實踐研究”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們