中英人名地名的特點與翻譯

中英人名地名的特點與翻譯

《中英人名地名的特點與翻譯》共分為中國人名的特點和譯法、中國地名的特點和譯法、英語國家人名的特點和譯法、語國家地名的特點和譯法四個章節詳細的分析了中外人名地名的特點與翻譯方法。這類關於人名地名翻譯的專著市面上海未見到,非常具有學習和研究的價值。

基本介紹

  • 書名:中英人名地名的特點與翻譯
  • 出版社:東南大學出版社
  • 頁數:299頁
  • 開本:16
  • 品牌:南京東南大學出版社
  • 作者:胡芳毅 熊欣
  • 出版日期:2012年7月1日
  • 語種:英語
  • ISBN:9787564136086, 7564136081
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

在翻譯實踐中,我們往往遇到人名、地名的翻譯問題,包括中國人名、地名的英譯與西方人名、地名的漢譯。《中英人名地名的特點與翻譯》試圖解決這些問題。本書相當大一部分是本書作者們在長期學習中的積累,如中國地名的翻譯、人名和地名的縮略形式等,所以,本書應該有其獨到之處。本書由胡芳毅、熊欣主編。

圖書目錄

1中國人名的特點和譯法
1.1中文姓名英譯中的混亂
1.2中國人名的構成特徵及文化內涵
1.2.1中國人名的命名特徵
1.2.2中國漢民族姓氏來源
1.2.3中國人名的構成特徵
1.2.4中國人名中所包含的文化底蘊
1.3中國人名英譯的基本原則
1.3.1音譯原則——直接採用漢語拼音
1.3.2意譯原則
1.3.3音譯加注原則
1.3.4音意結合原則
1.3.5“英文名+姓”的原則
1.3.6縮寫原則
1.3.7威妥瑪注音原則(約定俗成原則)——主要以港澳台為主
1.3.8民族姓名發音拼寫翻譯原則
1.3.9文學作品及典故中人名翻譯原則
1.3.10對應意翻譯原則
1.3.11三地人名翻譯中的異同
1.4結語
2中文地名的特點與翻譯
2.1中國地名的特點
2.1.1地名通名
2.1.2地名專名
2.1.3地名與文化
2.1.4易錯的地名
2.1.5常見的韋氏中國地名及英文中國地名
2.1.6西藏、新疆、內蒙古以外的地方的少數民族語言地名
2.1.7港、澳、台地名漢英對照表
2.1.8地名常見通名表
2.2中國地名的翻譯
2.2.1簡稱的翻譯
2.2.2美稱、別稱的翻譯
2.2.3單音節專名的譯法
2.2.4專名相同時的譯法
2.2.5通名中相同漢字的不同譯法
2.2.6通名專名化地名的翻譯
2.2.7用人名命名的地名的譯法
2.2.8地名譯名中符號的處理
2.2.9少數民族地區地名的翻譯
2.2.10港澳台地區地名的翻譯
3英語國家人名的特點及譯法
3.1英語國家人名的特點
3.1.1英語人名的主要來源(含教名與中間名)
3.1.2英語的暱稱
3.1.3英語姓的來源
3.2英語人名中反映的文化及人名的使用
3.2.1英語人名意義的外延
3.2.2外國人的筆名、藝名、諢名、綽號(指個人綽號)
3.2.3外國人的綽號
3.2.4表示“人”的後綴
3.2.5英美人如何拼讀人名
3.3英語人名的翻譯
3.3.1英語人名的音譯
3.3.2音譯加注
3.3.3意譯
3.3.4翻譯人名其他方面要注意的問題
4英語國家地名的特點及翻譯
4.1英語國家地名漢譯的現狀
4.2英語國家地名的特點
4.2.1英語國家地名的來源
4.2.2地名的其他特徵
4.3地名的翻譯
4.3.1音譯是地名翻譯中的主要方法
4.3.2意譯
4.3.3音意兼譯
4.3.4回譯
4.3.5省譯、加譯與簡單化
4.3.6地名翻譯中應注意的問題
附錄

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們