《中國童話美繪書系:歡喜河娃》是中國童話美繪書系之一,由黃蓓佳編著。《中國童話美繪書系:歡喜河娃》講述了皇帝在狩獵的途中迷路,來到了一戶人家住宿。當晚,這戶人家的媳婦生下一子,神仙出現,預言這個孩子將成為未來的皇帝。為了避免被取代的命運,皇帝殺死孩子的母親,騙走了孩子,並把他丟在河水中。誰知,孩子大難不死,還被收養他的夫妻取名為“河娃”。十七年後,皇帝與河娃重逢,他認出了河娃,誓要殺死他。誰料,陰差陽錯,河娃竟與公主結為夫妻。無奈的皇帝逼迫河娃去尋找太陽公主的三根金髮。河娃歷盡千辛萬苦,終於憑藉自己的勤勞和善良完成了任務,贏得了王位,成為一位用微笑和誠意治理國家的好皇帝。
基本介紹
- 中文名:中國童話美繪書系:歡喜河娃
- 作者:黃蓓佳
- 出版社:鳳凰出版傳媒集團,鳳凰出版傳媒股份有限公司,江蘇少年兒童出版社
- 出版時間:2012年5月1日
- 頁數:119 頁
- 開本:16 開
- ISBN:9787534662829, 7534662826
- 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,後記,
內容簡介
《中國童話美繪書系:歡喜河娃》想給孩子們的,是一次華美的閱讀享受。用飽滿和濃烈的文字,引領他們走進民族的歷史,走進人類在童真稚拙的年代裡想像出來的天地,同時也領略中國的漢文字之美。
圖書目錄
把最美好的童話給最美麗的童年(序)
歡喜河娃 黃蓓佳
以經典之筆,傳遞經典魅力——我對中國童話的重述構想(後記) 黃蓓佳
黃蓓佳重點作品目錄(附屬檔案一)
黃蓓佳兒童文學作品主要獲獎記錄(附屬檔案二)
作者簡介
黃蓓佳,出生於江蘇如皋。1973年開始發表文學作品。1982年畢業於北京大學中文系文學專業。1984年成為江蘇省作家協會專業作家。現任中國作家協會全國委員會委員,江蘇省作家協會副主席、創作室主任。主要作品有長篇小說《夜夜狂歡》、《新亂世佳人》、《婚姻流程》、《目光一樣透明》、《派克式左輪》、《沒有名字的身體》、《所有的》,中短篇作品集《在水邊》、《這一瞬間如此輝煌》、《請和我同行》、《藤之舞》、《玫瑰房間》、《危險遊戲》、《憂傷的五月》、《愛某個人就讓他自由》,散文隨筆集《視窗風景》、《生命激盪的印痕》、《玻璃後面的花朵》及《黃蓓佳文集》四卷等等。主要兒童文學作品包括長篇小說《我要做好孩子》、《今天我是升旗手》、《我飛了》、《漂來的狗兒》、《親親我的媽媽》、《遙遠的風鈴》,中短篇小說集《小船,小船》、《遙遠的地方有一片海》、《蘆花飄飛的時候》及《中國童話》等。作品曾獲全國優秀兒童文學獎、中宣部“五個一工程”獎、國家優秀兒童文學圖書獎、冰心兒童文學獎,宋慶齡兒童文學獎,及部省級文學獎數十種。根據這些作品改編的電影和電視劇、戲劇獲得國際電視節“金匣子”獎、中國電影華表獎、中國電視劇飛天獎等等。有多部作品被翻譯成法文、德文、俄文、日文、韓文出版。
後記
從前,童話大多是講出來的、口口相傳的東西。記得很小的時候。夏天吃過晚飯,洗完澡,躺上竹榻,第一個要求便是:外婆講個故事吧。外婆便一邊搖扇子驅蚊,一邊慢悠悠地給我們講起故事。牛郎織女啊,金魚公主啊,王子仙女啊……許多經典的文學故事和人物,便是以這樣的形式、在這樣輕鬆悠閒的時刻,進入我的記憶和心靈的。
如果時代不變,舊日的生活方式永存,我會跟我的外婆一樣,把那些流傳了百年千年的童話接著再講述給我的兒孫。
可是,躺在竹榻上乘涼的美妙時光不再重現了,孩子的智力發育大大提前,主動性提高到了無與倫比的地步——幾乎從五六歲初通人事開始,他們就不再被動地接受大人所講述的一切,而是自己挑選圖書,照單點菜一樣。要求大人為他“讀這個”、“讀那個”。這是一個快餐式閱讀的時代,也是一個照圖閱讀的時代。五花八門的圖片和簡單的文字、搞笑的故事和直線條的人物、無厘頭無主題,加上鋪天蓋地引進的外國童書,構成了現階段童年和少年的文學教育。
不免就覺得惆悵。明知惆悵是心態變老的表現,還是惆悵。
那些童年時代銘刻在心的、純真的、美好的、憂傷的、感人至深的故事,那些在各民族中世代流傳下來的屬於文學精華的東西,真的就要這么消失了嗎?
我沒有絲毫救世主的意識,只是為此惋惜。
一年秋天,譯林出版社贈我一冊剛剛由他們翻譯出版的《義大利童話》。煌煌六百多頁的巨著,是義大利著名作家卡爾維諾根據本國各地幾個世紀以來用各種方言記錄的民間故事資料,加以篩選整理,用現代通用義大利語改寫而成的.是一本適合全義大利人民閱讀,並且便於向全世界介紹的“全義大利的童話書”。翻閱這本書後,我徹夜未眠。不是為書中的內容,是為卡爾維諾所做的工作,他為弘揚本國文學和文字而甘願奉獻的精神。卡爾維諾是中國作家和讀者心中何等了不起的文學大師,而且還是最具現代性、作品有如迷宮一般挑戰讀者智力的大師。如此前衛的作家卻寫出這樣一本有著傳統閱讀特徵的本民族童話,除了歸結為卡爾維諾對義大利民族的熱愛,沒有別的可以解釋。
是夜,在輾轉反側之中我萌生了一個念頭:我也要為全中國的孩子寫一套適合他們閱讀的中國童話。如果說我這樣的決定是“東施效顰”,那就讓我做一次愚蠢的“東施”吧。我希望用我的筆讓孩子們了解我們民族文化中美好的一個部分,值得讓他們記住的一些東西。起碼也要讓孩子們知道,在我們過去的歷史中存在過這些動人的童話。
我決定要原汁原味地寫。即便被看成是“守舊”,我也要冒這個風險。我想,我應該比較了解中國孩子的普遍趣味,此前我的很多本兒童小說的熱銷,已經說明了這一點。能夠被我接受的,也應該能被孩子們接受;能讓我感動的,也應該能讓他們感動。至於文字,選擇用什麼風格的文字來表達童話內容?樸實憨拙的?輕鬆跳躍的?華麗濃重的?試想了幾段開頭之後,還是決定選擇最後一種。
想給孩子們的,就是一次華美的閱讀。用飽滿和濃烈的文字,引領他們走進民族的歷史,走進人類在童真稚拙的年代裡想像出來的天地,同時也領略到中國的漢文字之美。希望我的這個童話書系,每一冊都是美文,都有可供在作文中抄錄和模仿的華彩片段,或者可供父母們對孩子琅琅讀出聲來的章節。待這套童話出版後,如果孩子們喜歡閱讀它,如果家長和老師們希望孩子閱讀它,我的努力就是成功的。如果孩子們讀過之後對中國文化的豐富性有更多的認識,還有興趣做更多的探尋,我就要為自己的努力而自豪了。