清中葉文學家袁枚所著的筆記小品,全書共二十四卷,多記述奇聞異事、奇人鬼怪。行文流暢,故事簡潔明了,其中亦展現了作者放達、詼諧、幽默的語言特色。
基本介紹
- 書名:中國古典文化大系:子不語譯註
- 出版社:上海三聯書店
- 頁數:383頁
- 開本:16
- 作者:葉天山
- 出版日期:2014年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787542644251
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
記述奇聞異事、奇人鬼怪的筆記小說,內容奇幻有趣,文字極具特色
作者簡介
葉天山,男,江蘇金壇人,中國礦業大學本科畢業後,翌年入江蘇師範大學攻讀中國古代文學碩士學位,受業於趙興勤、李昌集、黃震雲諸先生,以古代小說與戲曲為研治重點。2006年之後,執教於洛陽師範學院文學院,為該院講師,主講中國古代文學史。2012年以來,轉入華東師範大學中文系攻讀元明清文學博士學位。現已發表省級以上科研論文十餘篇,主持或參與省、市級科研項目4項。另完成《陳森傳奇評註》一種,並發表《洛浦屐痕》《思往日》等文學作品。
圖書目錄
前言
卷 一
李通判
南昌士人
鐘孝廉
南山頑石
酆都知縣
張士貴
大樂上人
山西王二
蒲州鹽梟
地窮宮
卷 二
滇綿谷秀才半世女妝
葉老脫
天 殼
卷 三
水仙殿
兩神相毆
李香君薦卷
卷 四
替鬼做媒
三斗漢
葉生妻
雷誅營卒
卷 五
某侍郎異夢
卷 六
人 同
縛山魈
祭雷文
怪 風
卷 七
李 倬
陳姓父幼子壯
紂之值殿將軍
卷 八
鬼乖乖
呂城無關廟
姚劍仙
醫肺癰用白朮
卷 九
真龍圖變假龍圖
裹足作俑之報
蔣太史
卷 十
禹王碑吞蛇
毀陳友諒廟
卷十一
秀民冊
官 癖
冤鬼戲台告狀
卷十二
吾頭豈白斫者
石 言
夢中破案
卷十三
楊妃見夢
鄉試彌封
江秀才寄話
卷十四
蒙化太守
人取香火
拘 忌
奇 術
賣蒜叟
卷十五
姚端恪公遇劍仙
卷十六
驅 鱟
閻王升殿先吞鐵丸
卷十七
夢中聯句
徐崖客
卷十八
洞庭君留船
卷十九
金剛作鬧
卷二十
木 畫
雷打扒手
猢猻酒
卷二十一
黑 霜
於雲石
卷二十二
浮 尼
雷火救忠臣
水精孝廉
忠恕二字一筆寫
周倉赤腳
狐道學
卷二十三
雁盪動靜石
蝦蟆教書蟻排陣
銅人演《西廂》
石揆諦暉
卷二十四
金銀洞
時文鬼
洗心池
屋傾有數
天開眼
花 魄
續卷一
白龍潭
葛先生
治妖易治人難
伏波灘義犬
續卷二
鬼 狀
雷 異
撮土避賊
續卷三
奪狀元須損壽
續卷四
禪師吞蛋
狗 兒
續卷五
陰沉木
程嘉蔭
水 虎
狐仙正論
作勢渡水
劉迂鬼
痴鬼戀妻
有子廟講書
米元章顯聖
麒麟喊冤
大通和尚
續卷六
京中新婚
續卷七
夢 墨
續卷八
雞毛煙死蛇
多角獸
續卷九
谷 佛
狗熊寫字
續卷十
屈丐者
卷 一
李通判
南昌士人
鐘孝廉
南山頑石
酆都知縣
張士貴
大樂上人
山西王二
蒲州鹽梟
地窮宮
卷 二
滇綿谷秀才半世女妝
葉老脫
天 殼
卷 三
水仙殿
兩神相毆
李香君薦卷
卷 四
替鬼做媒
三斗漢
葉生妻
雷誅營卒
卷 五
某侍郎異夢
卷 六
人 同
縛山魈
祭雷文
怪 風
卷 七
李 倬
陳姓父幼子壯
紂之值殿將軍
卷 八
鬼乖乖
呂城無關廟
姚劍仙
醫肺癰用白朮
卷 九
真龍圖變假龍圖
裹足作俑之報
蔣太史
卷 十
禹王碑吞蛇
毀陳友諒廟
卷十一
秀民冊
官 癖
冤鬼戲台告狀
卷十二
吾頭豈白斫者
石 言
夢中破案
卷十三
楊妃見夢
鄉試彌封
江秀才寄話
卷十四
蒙化太守
人取香火
拘 忌
奇 術
賣蒜叟
卷十五
姚端恪公遇劍仙
卷十六
驅 鱟
閻王升殿先吞鐵丸
卷十七
夢中聯句
徐崖客
卷十八
洞庭君留船
卷十九
金剛作鬧
卷二十
木 畫
雷打扒手
猢猻酒
卷二十一
黑 霜
於雲石
卷二十二
浮 尼
雷火救忠臣
水精孝廉
忠恕二字一筆寫
周倉赤腳
狐道學
卷二十三
雁盪動靜石
蝦蟆教書蟻排陣
銅人演《西廂》
石揆諦暉
卷二十四
金銀洞
時文鬼
洗心池
屋傾有數
天開眼
花 魄
續卷一
白龍潭
葛先生
治妖易治人難
伏波灘義犬
續卷二
鬼 狀
雷 異
撮土避賊
續卷三
奪狀元須損壽
續卷四
禪師吞蛋
狗 兒
續卷五
陰沉木
程嘉蔭
水 虎
狐仙正論
作勢渡水
劉迂鬼
痴鬼戀妻
有子廟講書
米元章顯聖
麒麟喊冤
大通和尚
續卷六
京中新婚
續卷七
夢 墨
續卷八
雞毛煙死蛇
多角獸
續卷九
谷 佛
狗熊寫字
續卷十
屈丐者
序言
清代袁枚的《子不語》,是一部較為優秀的筆記體志怪小說。書名取自(《論語。述而》:“子不語怪、力、亂、神。”後來,他看到元代人已經寫有一部同名的小說,於是將書名改為《新齊諧》。無論是《子不語》,還是《新齊諧》,都反映出袁枚的同一意圖,即要讓書名揭示本書題材的基本取向。《齊諧》,也是一部志怪書。《莊子·逍遙遊》。中說:“《齊諧》者,志怪者也。”六朝時,又有人作過《齊諧記》。因此,袁枚在書名前加一“新”字,以示區別。這種情形,猶如南朝劉義慶沿用劉向《世說》一書之名,而別稱己書為《世說新書》(後人訛作《世說新語》)。之所以改成“新齊諧”,而不直接作“新子不語”,大概是元人的《子不語》,遠不如《莊子》中提到的《齊諧》影響廣泛。這樣看來,“新齊諧”是此書最終正式的名稱。至於初名“子不語”,則是該書常見的通行稱呼。我們的譯註本,姑且依從今天大多數讀者的習慣,仍以“子不語”為名。
袁枚(1716-1797),字子才,號簡齋,錢塘(今浙江杭州)人。乾隆四年(1739)進士,做過縣令;三十三歲便辭官,居於南京小倉山隨園,“優遊其中者五十年”,晚號倉山叟、隨園老人等。他是一位名聲頗著的才子。在詩壇上,袁枚是“乾隆三大家”之一;詩論主張“性靈”,認為“性情以外本無詩”“靈犀一點是吾師”,從學者很多,影響深廣。他的《子不語》,是繼《聊齋志異》之後,清代文言小說創作呈現出興盛局面的產物。其敘事行文,較此前的《聊齋志異》樸實而少藻飾,又比同時的《閱微草堂筆記》率意近自然,在文言小說系列中占有一席之地。
在學術思想上,袁枚既不滿於漢學,也不完全肯定宋學,而是主張“隨之時,義大矣哉”(見《麒麟喊冤》篇)。對好講古制而不切於今用的做法,他直接給予嘲諷(見《劉迂鬼》篇)。這些在《子不語》中均有體現。袁枚這一隨時代變化的學術思想,與《儒林外史》中體現的敬仰泰伯,希望通過托古改制來恢複製禮作樂的社會面貌的理念,顯然大異其趣。袁枚與吳敬梓曾同在南京生活,他們的交遊圈也基本相同,但迄今為止,我們並未發現兩人之間有交遊的記載。如果兩人確實視同陌路,其原因,恐怕不無上述思想上的分歧。
此次我們整理的《子不語譯註》為一選本,共選錄作品一百零七篇。選錄的總體標準是:作品具有一定的社會思想意義或藝術性。對於情節奇特者,如《雁盪動靜石》《撮土避賊》《多角獸》等,也酌情收錄,以符合“隨園戲編”的意趣。選文內容涉及婚戀、公案、科舉、神怪、俠義、歷史、宗教、博物等方面,展現了我國古代尤其是清朝在物質、制度、精神等層面的文化魅力,也間或反映出作者的宇宙觀和人生觀。
其中,比較有代表性的,如《江秀才寄話》《天殼》二則故事,涉及作者對渾天說的理解和對道家三十三天說的想像。《痴鬼戀妻》一則,敘述了丈夫死後,孀妻被兄嫂凌逼改嫁、孩子受嫂嫂虐待的全過程,不僅刻畫出家庭的內部矛盾,也反映了當時婦女普遍的人身依附狀況和沒有獨立地位可言的悲慘處境。《雷誅營卒》和《雷打扒手》的內容,具有相似性,它們都是對社會問題出現惡性連鎖反應的暴露。當事人一時的惡念與惡行,雖然主觀上針對的僅是某一個受害者,但客觀上往往會導致其他人,甚至一個家庭的覆滅。而後一則故事,又是對“勿以惡小而為之”的形象化闡釋。這是一般理性箴言較難達到的。《狗熊寫字》以非人的血淚經歷,揭露了社會的陰暗一角,控訴了不法分子的罪惡及其道德的淪喪。在科舉制度方面,《鄉試彌封》寫皇帝因故彌封八股文答卷中的段落,造成時文荒疏者竟然名列前茅的笑話,委婉地諷刺了八股取士並不能真正檢驗人才的弊病。《李倬》一篇,則撕掉某些學官道貌岸然的假面具,揭發其受賄弄權、坑害舉子的腐敗卑劣行徑,同時又讚揚以直報怨、適可而止的反抗舉動。以上這些,顯然都浸透了作者對社會的思考,雖然有些問題由於時代制度的痼弊而無法合理解決,不得不寄託於雷神天譴或冤魂索命等文學想像,但畢竟代表一位富有社會閱歷的士大夫關心民瘼的態度。由此不難想像,袁枚在仕宦期間,還是做了一些實實在在的事的。即便他退居林下,但在精神世界裡,也還是超越了吟風月、弄花草的有閒階級同伴。
此外,《江秀才寄話》及《程嘉蔭》,還記述了留聲筒和木牛的基本製作原理。《銅人演》《谷佛》等篇,展示了中外文明交流下的某些成果,體現出西學東漸影響下士大夫對百工奇器的興趣。
由於《子不語》涵蓋了廣泛的生活內容,其中不少的優秀篇章寄莊於諧,因而,對於客群來說,實際上已經超出了“戲編”的層面,客觀上起到寓教於樂的作用。該書問世之後,影響很大。其中像《沙彌思老虎》的故事,已經家喻戶曉了。再加上有的故事語言雅中帶俗,文不甚深,所以至今擁有廣大的讀者群。像時下流行的《鬼吹燈‘精絕古城》中所說的“陰沉木”,在《子不語》里,即已有明確的記載。
袁枚雖然才氣縱橫,但他的世俗生活過於放浪,因而招致時議,像後來的小說《品花寶鑑》里,對他就頗有微詞。這種生活情形,加上其“戲編”心態,投射到他的小說中,便造就不少庸俗露骨的篇章。在選譯過程中,我們首先汰除了此類作品,以提升選本的思想高度。而《子不語》中體現出的宗教觀與鬼神觀,有些卻是為了勸善懲惡或撫慰傷痛而存在的。因而,站在時代前列的現代讀者,固然不乏甄別的眼光,但更需要的是對此類觀念的人性寬容與價值肯定。至於那些重在寫魂記魄、描鬼畫神的故事,諸如《南昌士人》《鬼乖乖》《禹王碑吞蛇》等,則正如作者在自序中所云:“記而存之,非有所惑也。”讀者自能以解頤之資來對待。
《子不語》包括正、續兩部分:正集二十四卷,續集十卷,成書於乾隆末嘉慶初年。這次整理,我們以乾隆嘉慶間刻隨園三十種本為底本,參校民國間進步書局石印本,進行遴選,並做註譯。遴選之後,首先是校勘底本文字,奪者補之,訛者正之,倒者乙之,限於體例,暫不出校勘記。原文文字與文意不合,而未見別本更正者,為遵從原書起見,不做改動。如《水虎》“網得一雄虎……腹中有三小虎”一句中,“雄”恐為“雌”字,僅存疑。其次,對文中的冷僻字詞、通假字、專有名詞等加以註解,並適當給出難字、多音字的拼音,以滿足廣大讀者的閱讀要求。再次,直譯全文,力求通俗簡潔。其中,我們對職官稱謂做了對應的今譯;將格律詩譯為現代詩,同時保持字句的建築美。原文中諸如“以手持之”“以手自批”“手抱怪腰”等語的對譯,則儘量去除現代漢語中“背上”“背著”之類的贅詞。總之,本書的譯註,既便於一般讀者閱讀,也可供研究人員參考。
由於時間倉促,本書中的不足之處,在所難免。敬請廣大讀者在欣賞的過程中,予以批評指正。
葉天山
二零一三年七月 於重慶南坪
袁枚(1716-1797),字子才,號簡齋,錢塘(今浙江杭州)人。乾隆四年(1739)進士,做過縣令;三十三歲便辭官,居於南京小倉山隨園,“優遊其中者五十年”,晚號倉山叟、隨園老人等。他是一位名聲頗著的才子。在詩壇上,袁枚是“乾隆三大家”之一;詩論主張“性靈”,認為“性情以外本無詩”“靈犀一點是吾師”,從學者很多,影響深廣。他的《子不語》,是繼《聊齋志異》之後,清代文言小說創作呈現出興盛局面的產物。其敘事行文,較此前的《聊齋志異》樸實而少藻飾,又比同時的《閱微草堂筆記》率意近自然,在文言小說系列中占有一席之地。
在學術思想上,袁枚既不滿於漢學,也不完全肯定宋學,而是主張“隨之時,義大矣哉”(見《麒麟喊冤》篇)。對好講古制而不切於今用的做法,他直接給予嘲諷(見《劉迂鬼》篇)。這些在《子不語》中均有體現。袁枚這一隨時代變化的學術思想,與《儒林外史》中體現的敬仰泰伯,希望通過托古改制來恢複製禮作樂的社會面貌的理念,顯然大異其趣。袁枚與吳敬梓曾同在南京生活,他們的交遊圈也基本相同,但迄今為止,我們並未發現兩人之間有交遊的記載。如果兩人確實視同陌路,其原因,恐怕不無上述思想上的分歧。
此次我們整理的《子不語譯註》為一選本,共選錄作品一百零七篇。選錄的總體標準是:作品具有一定的社會思想意義或藝術性。對於情節奇特者,如《雁盪動靜石》《撮土避賊》《多角獸》等,也酌情收錄,以符合“隨園戲編”的意趣。選文內容涉及婚戀、公案、科舉、神怪、俠義、歷史、宗教、博物等方面,展現了我國古代尤其是清朝在物質、制度、精神等層面的文化魅力,也間或反映出作者的宇宙觀和人生觀。
其中,比較有代表性的,如《江秀才寄話》《天殼》二則故事,涉及作者對渾天說的理解和對道家三十三天說的想像。《痴鬼戀妻》一則,敘述了丈夫死後,孀妻被兄嫂凌逼改嫁、孩子受嫂嫂虐待的全過程,不僅刻畫出家庭的內部矛盾,也反映了當時婦女普遍的人身依附狀況和沒有獨立地位可言的悲慘處境。《雷誅營卒》和《雷打扒手》的內容,具有相似性,它們都是對社會問題出現惡性連鎖反應的暴露。當事人一時的惡念與惡行,雖然主觀上針對的僅是某一個受害者,但客觀上往往會導致其他人,甚至一個家庭的覆滅。而後一則故事,又是對“勿以惡小而為之”的形象化闡釋。這是一般理性箴言較難達到的。《狗熊寫字》以非人的血淚經歷,揭露了社會的陰暗一角,控訴了不法分子的罪惡及其道德的淪喪。在科舉制度方面,《鄉試彌封》寫皇帝因故彌封八股文答卷中的段落,造成時文荒疏者竟然名列前茅的笑話,委婉地諷刺了八股取士並不能真正檢驗人才的弊病。《李倬》一篇,則撕掉某些學官道貌岸然的假面具,揭發其受賄弄權、坑害舉子的腐敗卑劣行徑,同時又讚揚以直報怨、適可而止的反抗舉動。以上這些,顯然都浸透了作者對社會的思考,雖然有些問題由於時代制度的痼弊而無法合理解決,不得不寄託於雷神天譴或冤魂索命等文學想像,但畢竟代表一位富有社會閱歷的士大夫關心民瘼的態度。由此不難想像,袁枚在仕宦期間,還是做了一些實實在在的事的。即便他退居林下,但在精神世界裡,也還是超越了吟風月、弄花草的有閒階級同伴。
此外,《江秀才寄話》及《程嘉蔭》,還記述了留聲筒和木牛的基本製作原理。《銅人演》《谷佛》等篇,展示了中外文明交流下的某些成果,體現出西學東漸影響下士大夫對百工奇器的興趣。
由於《子不語》涵蓋了廣泛的生活內容,其中不少的優秀篇章寄莊於諧,因而,對於客群來說,實際上已經超出了“戲編”的層面,客觀上起到寓教於樂的作用。該書問世之後,影響很大。其中像《沙彌思老虎》的故事,已經家喻戶曉了。再加上有的故事語言雅中帶俗,文不甚深,所以至今擁有廣大的讀者群。像時下流行的《鬼吹燈‘精絕古城》中所說的“陰沉木”,在《子不語》里,即已有明確的記載。
袁枚雖然才氣縱橫,但他的世俗生活過於放浪,因而招致時議,像後來的小說《品花寶鑑》里,對他就頗有微詞。這種生活情形,加上其“戲編”心態,投射到他的小說中,便造就不少庸俗露骨的篇章。在選譯過程中,我們首先汰除了此類作品,以提升選本的思想高度。而《子不語》中體現出的宗教觀與鬼神觀,有些卻是為了勸善懲惡或撫慰傷痛而存在的。因而,站在時代前列的現代讀者,固然不乏甄別的眼光,但更需要的是對此類觀念的人性寬容與價值肯定。至於那些重在寫魂記魄、描鬼畫神的故事,諸如《南昌士人》《鬼乖乖》《禹王碑吞蛇》等,則正如作者在自序中所云:“記而存之,非有所惑也。”讀者自能以解頤之資來對待。
《子不語》包括正、續兩部分:正集二十四卷,續集十卷,成書於乾隆末嘉慶初年。這次整理,我們以乾隆嘉慶間刻隨園三十種本為底本,參校民國間進步書局石印本,進行遴選,並做註譯。遴選之後,首先是校勘底本文字,奪者補之,訛者正之,倒者乙之,限於體例,暫不出校勘記。原文文字與文意不合,而未見別本更正者,為遵從原書起見,不做改動。如《水虎》“網得一雄虎……腹中有三小虎”一句中,“雄”恐為“雌”字,僅存疑。其次,對文中的冷僻字詞、通假字、專有名詞等加以註解,並適當給出難字、多音字的拼音,以滿足廣大讀者的閱讀要求。再次,直譯全文,力求通俗簡潔。其中,我們對職官稱謂做了對應的今譯;將格律詩譯為現代詩,同時保持字句的建築美。原文中諸如“以手持之”“以手自批”“手抱怪腰”等語的對譯,則儘量去除現代漢語中“背上”“背著”之類的贅詞。總之,本書的譯註,既便於一般讀者閱讀,也可供研究人員參考。
由於時間倉促,本書中的不足之處,在所難免。敬請廣大讀者在欣賞的過程中,予以批評指正。
葉天山
二零一三年七月 於重慶南坪