中國古典愛情詩詞選

中國古典愛情詩詞選

《中國古典愛情詩詞選》是2003年1月上海社會科學院出版社出版的圖書,作者是裘小龍。該書主要講述了中國古典愛情詩詞選讀。

基本介紹

  • 中文名:中國古典愛情詩詞選
  • 外文名:Classic Chinese Love Poems
  • 平裝:191頁
  • 正文語種: 漢語, 英語
基本信息,商品描述,內容簡介,媒體推薦,作者簡介,目錄,

基本信息

出版社: 上海社會科學院出版社; 第1版 (2003年1月1日) 外文書名:開本: 32 ISBN: 7806812199

商品描述

內容簡介

裘小龍具有非同一般的資格來翻譯這些詩歌:當他還是一個中國公民時,他因為他的詩歌創作以及對艾略特與其他英美詩人的翻譯而獲獎;稍後,當他成了美國公民時,又因為他的英文蘭詩歌和小說獲獎。在我看來,這部集子中的“長干行”足以媲美艾茲拉·龐德那首確應享有盛名,卻譯得不那么忠實的“河商的妻子”。這些譯詩無論在語言或比喻上都有一種清澈度,也有微妙的節奏。裘小龍更有一個詩人的第六感,知道在需要時(偶爾)怎樣用一個不那么直接而更令人聯想的詞,使一行譯詩得以升華,我們因此免於一些早期中國詩歌翻譯的平淡無味。這是一本豐富的翻譯詩集,來自我們的“重要的陌生人”中國,更是愛情詩歌中備受歡迎的新篇章。

媒體推薦

序 陸谷孫
手裡捧著一冊比當年莎劇四開本略大一些的可人小書,書題是《中國古典愛情詩詞選》,2003年由紐約Hipocrene Books公司出版,由旅美作家裘小龍編選並譯成英文,由聖路易城華盛頓大學Robert E.Hegel作序,封底有1992—1993年度美國桂冠詩人MonaVanDuyn寫的推薦文字。如今此書要出大陸版了,小龍希望“大龍”(鄙人肖龍)做一篇短序,睽隔二十年後宴敘於上海外灘金砣島飯莊,此請不敢不從。
譯詩難,譯中國詩更難,這幾乎是文壇一條公認的鐵則。裘小龍當年在國內既譯T.S.Elio《四個四重奏》這種難度頗高的現代詩,又常寫新詩,還得過獎,現在美國重操舊業,我想他本人定有渴鹿奔泉之感,也會由此生出許多所謂diasporic作家的懷舊感來。(diasporic是個時髦字眼,原指從以色列故國被逐出而星散的猶太人,現常指稱在宿主文化和故園文化之間求索歸屬感的移民作家。)
詩顯然經過博搜精選,懷春類、怨婦類等的名作無不包含,頗見心力;譯文最大的特點是直白,忠實於原文,力戒藻繪發揮,連“蠟炬成灰淚始乾”一句中的“灰”字也照樣譯作“ashes”。大家知道蠟燭燃儘儘成燭油(wax)而並不化作灰燼,裘譯雖悖生活原貌,卻以“灰”字的各種悽慘聯想盡現原詩情貌,不由得你不接受這種譯法。五味雖甘,寧先稻黍,應當說把原詩的本體意象如實傳達,對外國讀者是尤為對路的譯法,深受中國古詩意象激發靈感的EzraPound等大家也說過類似的話。反觀坊間有些以譯介中國古詩自詡的先生,動輒強作解人,冥識玄詮,又殫精竭慮,靡辭筆端,這樣活譯(有人稱野譯)出來的東西很容易失真走樣,對於促進中外詩緣乃至文化交流不利。
第一次聽到裘小龍的名字是從他老師卞之琳先生口中。那次在蘇州開會,我忝陪末座,曾遠遠聽得卞向另一位老學者說起近收“一條龍”為徒,“用功”,“有悟性”云云。後來在美國遇到趙毅衡君,亦曾聞說“小龍不簡單”等語。卞趙師徒俱是心高氣傲(褒義)之人,尋常不輕稱他人器才,如今二口齊贊,想必小龍不凡。
待裘小龍攻得碩士學位,分配到上海社會科學院工作,才有謀面機會,但因出處殊途,未成大好,只是從彼此發表的文章中認識對方。裘出國前找我寫推薦信,捧來一大擼作品,碰著我這痴人居然是逐文逐書翻讀一遍才動的筆。記得裘作中有剖析《呼嘯山莊》現代主義成分一文,論前人雖有所感而未及就者,尤得我心。於是推薦信寫得內容充實,言辭真切,非語澀意窘推辭不去的“遵命文學”可比。近讀裘文,了解到“文革”期間他在上海外灘公園苦讀英語的情景,格外感佩,當年如把此等閎遠之志寫入推薦信,自必更為生動。
我雖非世外閒人,但從本人刻骨銘心經歷出發,參照他人經驗教訓,對盟誓繾綣,愛如連理之類的佳話向有保留,近尤覺甚。在愛情詩選的序文里寫上這么幾句話,顯屬煞風景,愚意在於以讀者身份表不一點期望:博學審問如裘小龍先生者,烹過小鮮,必有興觀群怨之大作,讀後如冷水澆背,如醍醐灌頂,更能引得國際文壇矚目,發生盛大,何其美哉!

作者簡介

編譯:(美國)裘小龍

目錄

序 陸谷孫
英文版序 Robert E. Hegel
張九齡
賦得自君之出矣
望月懷遠
王昌齡
長信怨
閨怨
王維
相思
李白
長干行
玉階怨

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們