中國古代散文在法國的翻譯與接受研究(1919—2019)

中國古代散文在法國的翻譯與接受研究(1919—2019)

《中國古代散文在法國的翻譯與接受研究(1919—2019)》是2023年中國社會科學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:中國古代散文在法國的翻譯與接受研究(1919—2019)
  • 作者:唐鐸
  • 出版時間:2023年8月
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • ISBN:9787522725345
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

與中國古代詩歌、小說、戲曲在域外的譯介與傳播相比,中國古代散文的域外譯介較少系統研究。本書在以法語為載體的文化系統中,考察中國古代散文1919—2019年間在法國的範疇界定、文本選擇、接受闡釋和傳播效果等基本情況,分析複雜譯介與傳播現象之間的關係,探究百年間其譯介與傳播的歷史脈絡、功能特徵和運作機制,以及從政治到審美、從邊緣到熱點、從單一到多元的轉向。

圖書目錄

緒論
第一部分 歷史流變:中國古代散文在法國
第一章 “中國古代散文”在法國的界定與範疇
第一節 “中國古代散文”概念在中國
第二節 “中國古代散文”概念在法國
第三節 “中國古代散文”概念在中國與法國的差異
第四節 “中國古代散文”概念“移植”法國後的影響
第二章 中國古代散文在法國的翻譯史
第一節 翻譯序幕的拉開:1919—1949年
第二節 繁花似錦的翻譯熱潮:1950—1999年
第三節 翻譯傳統的延續與創新:2000年至今
第二部分 譯者研究:中國古代散文法譯的策略與選擇
第三章 整體翻譯:馬古烈翻譯研究
第一節 翻譯對象的借鑑與選取
第二節 翻譯方法的選擇與效果
第三節 歷史語境下的整體翻譯觀
第四章 文類翻譯:赫美麗翻譯研究
第一節 博士論文研究主題的繼續
第二節 山水遊記與清言小品翻譯
第三節 側重意譯的翻譯方法與得失
第四節 市場導向下的文類翻譯觀
第五章 學術翻譯:費揚翻譯研究
第一節 以研究為導向的翻譯選擇與行為
第二節 “賦”與“記”選文標準的確立
第三節 以專業讀者為導向的經典翻譯
第四節 研究導向下的學術翻譯觀
第三部分 接受研究:學者與大眾視野中的中國古代散文
第六章 法國學者對中國古代散文的研究
第一節 中國古代散文史
第二節 中國古代散文學術論文
第三節 中國古代散文譯本書評
第七章 法國大眾對中國古代散文的接受
第一節 出版社發行宣傳對接受的推動
第二節 高等院校圖書館館藏現狀
第三節 書店銷售與讀者反饋
結論
附錄一 外文書籍與期刊譯名列表
附錄二 中國古代散文法譯本出版信息匯總表
參考文獻
索引
後記

作者簡介

唐鐸,華東師範大學文學博士,現任教於上海外國語大學法語系。主要研究方向為翻譯學、法國漢學研究。近年來發表論文《中國古代散文在法國的譯介》《阿蘭·羅伯-格里耶在中國的接受與反思》等。出版譯著《當美拯救我們》等。主持國家社科基金優秀博士論文出版項目“中國古典散文在法國的翻譯與接受研究(1919-2019)”(21FYB048)。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們