中公2019翻譯碩士MTI翻譯碩士英語歷年真題詳解

中公2019翻譯碩士MTI翻譯碩士英語歷年真題詳解

《中公2019翻譯碩士MTI翻譯碩士英語歷年真題詳解》是2018年世界圖書出版公司出版的圖書,作者是中公教育研究生考試研究院。

基本介紹

  • 中文名:中公2019翻譯碩士MTI翻譯碩士英語歷年真題詳解
  • 作者:中公教育研究生考試研究院
  • 出版社:世界圖書出版公司
  • 出版時間:2018年6月1日
  • 頁數:744 頁
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787519230586
內容簡介,圖書目錄,精彩書摘,編輯推薦,

內容簡介

《中公版·2019翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎歷年真題詳解》筆試題庫(91套)
——充實翻譯知識,重塑思維模式
2019《翻譯碩士(MTI)·英語翻譯基礎歷年真題詳解》是中公教育研究生考試研究院的老師們根據自身的翻譯學習經驗和翻譯這門學科的規律編寫而成。全書涵蓋4大類36所院校的91套真題,按照學校類別劃分,以時間為軸,匯總多所高校的歷年真題。在內容編排上分為題本冊和答案冊,中英翻譯設有五大版塊解析,幫助考生重塑思維模式,更好地複習翻譯基礎考試科目。
【題本冊】
綜合類院校:中山大學、南京大學、四川大學、武漢大學、中南大學、蘇州大學、暨南大學、湖南大學、寧波大學、國際關係學院、對外經濟貿易大學。
外語類院校:北京外國語大學、北京第二外國語大學、四川外國語大學、西安外國語大學、天津外國語大學。
師範類院校:華東師範大學、華中師範大學、南京師範大學、湖南師範大學、首都師範大學。
理工類院校:北京航空航天大學、南京航空航天大學。
【答案冊】
每個院校每套試題中,辭彙和短語部分釋義豐富、專業到位,縮寫詞均補充全稱;段落翻譯部分有【文章導讀】【語篇分析】【雙語對照】【重點辭彙】【難句剖析】五大版塊進行發散式解讀,細緻挖掘文章背景,包括文章來源、寫作背景、作者介紹等等;分析文章結構、分段概括大意,總結中心思想;數字標記雙語對照,考生可進行一一對比分析;匯總高頻詞、固定短語;按照語法分解難句,引入多種譯法,結合語境抽離恰當的意思,譯文更地道。
“將認知信息納入理解軌道”是對翻譯本質的精準表述,翻譯是一種孰能生巧過程、更是一種知識的積累、思維的轉換、語感的培養的過程。經91套真題的磨鍊,將助考生擁有深厚的翻譯內功。

圖書目錄

2016年中山大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(2)
2015年中山大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(3)
2014年中山大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(5)
2016年暨南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(7)
2015年暨南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(8)
2014年暨南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(10)
2015年武漢大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(12)
2014年武漢大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(13)
2015年南京大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(15)
2014年南京大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(16)
2016年四川大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(18)
2015年四川大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(20)
2014年四川大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(23)
2015年湖南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(25)
2014年湖南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(27)
2016年山東大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(29)
2015年山東大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(30)
2014年山東大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(32)
2018年蘇州大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(33)
2017年蘇州大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(35)
2015年蘇州大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(36)
2014年蘇州大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(38)
2013年蘇州大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(40)
2015年東華大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(41)
2014年東華大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(43)
2013年東華大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(45)
2014年中南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(47)
2013年中南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(49)
2011年吉林大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(51)
2010年吉林大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(53)
2017年黑龍江大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(55)
2015年黑龍江大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(56)
2014年黑龍江大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(58)
2016年對外經濟貿易大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(61)
2015年對外經濟貿易大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(63)
2014年對外經濟貿易大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(65)
2015年國際關係學院全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(67)
2014年國際關係學院全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(68)
2015年北京外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(72)
2014年北京外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(73)
2013年上海外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(76)
2012年上海外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(78)
2015年四川外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(80)
2014年四川外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(81)
2015年西安外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(83)
2014年西安外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(86)
2013年西安外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(89)
2012年大連外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(92)
2011年大連外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(93)
2015年天津外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(95)
2014年天津外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(97)
2013年天津外國語大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試真題(99)
2018年北京第二外國語學院全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(102)
2015年北京第二外國語學院全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(104)
2014年北京第二外國語學院全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(106)
2015年首都師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(110)
2014年首都師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(111)
2015年華東師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(112)
2014年華東師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(114)
2015年華中師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(116)
2014年華中師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(118)
2015年湖南師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(120)
2014年湖南師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(121)
2016年東北師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(123)
2015年東北師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(125)
2014年東北師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(128)
2018年南京師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(130)
2015年南京師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(132)
2014年南京師範大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(133)
2015年北京航空航天大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(138)
2014年北京航空航天大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(140)
2014年北京交通大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(142)
2013年北京交通大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(143)
2014年北京科技大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(145)
2013年北京科技大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(147)
2014年海洋大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(149)
2013年海洋大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(151)
2012年海洋大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(153)
2015年科技大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(154)
2014年科技大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(157)
2016年電子科技大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(159)
2015年電子科技大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(161)
2014年電子科技大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(163)
2015年南京航空航天大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(165)
2014年南京航空航天大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(167)
2015年華南理工大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(169)
2014年華南理工大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(171)
2013年華南理工大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(174)
2013年石油大學(華東)全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(176)
2012年石油大學(華東)全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(177)
2011年石油大學(華東)全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題(179)
2016年中山大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(182)
2015年中山大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(187)
2014年中山大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(191)
2016年暨南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(197)
2015年暨南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(202)
2014年暨南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(207)
2015年武漢大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(212)
2014年武漢大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(217)
2015年南京大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(222)
2014年南京大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(227)
2016年四川大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(233)
2015年四川大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(241)
2014年四川大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(250)
2015年湖南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(258)
2014年湖南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(263)
2016年山東大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(269)
2015年山東大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題解析(273)
2014年山東大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學

精彩書摘

2016年中山大學
  全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題
  PartIPhraseTranslation[60MIN](1′×30=30POINTS)
  SectionA:ChinesetoEnglish
  1.新常態
  2.一帶一路
  3.萬眾創新
  4.購買力平價
  5.產能過剩
  6.“四個全面”(戰略布局)
  7.小微企業
  8.網際網路+
  9.裁軍
  10.安居工程
  11.智力密集型
  12.克卜勒
  13.通貨緊縮
  14.滬港通
  15.安倍經濟學
  SectionB:EnglishtoChinese
  1.TPP
  2.SenkakuIslands
  3.MuslimBrotherhood
  4.ISIL
  5.venturecapital
  6.cloudcomputing
  7.CPI
  8.AIIB
  9.AusterityPolicy
  10.anti-ballisticmissile
  11.negativelist
  12.IntergovernmentalPanelonClimateChange
  13.hardlanding
  14.GoldmanSachs
  15.CarbonDioxide
  PartIIPassageTranslation(60′×2=120POINTS)
  SectionA:ChinesetoEnglish[60min]
  TranslatethefollowingtextintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  女士們、先生們、朋友們:
  90年前,人民喜愛的印度偉大詩人泰戈爾訪問了,受到人民熱烈歡迎。一踏上的土地,泰戈爾就說:“我不知道什麼緣故,到就像回到故鄉一樣。”在離開時,他傷感地說:“我的心留在這裡了。”
  今天在座的有中印兩國的青年代表。青年人是中印兩國的未來,也是亞洲和世界的希望。青年人有現實主義者的喜怒哀樂,更有理想主義者的信念和執著。希望你們從中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你們加強心靈溝通,把年輕的心留在,把年輕的心留在印度,大家心心相英共創未來。
  後,我想告訴印度朋友的是,人講求“己欲立而立人,己欲達而達人”。在謀求自身發展的同時,真誠希望印度繁榮富強,期待同印度攜手前行。在印度人民實現發展復興的道路上,人民願意始終同印度人民走在一起。我相信,深刻影響了人類文明發展的中印兩國人民,一定會為亞洲和世界發展做出新的更大的貢獻!
  SectionB:EnglishtoChinese[60min]
  TranslatethefollowingtextintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses—fiction,biography,poetry—weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor;trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.
  2015年中山大學
  全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題
  PartIVOCABULARY[60MIN](1′×30=30POINTS)
  SECTIONACHINESETOENGLISH[30MIN]
  TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  1.尋租行為
  2.全國人民代表大會
  3.標普500指數
  4.知青
  5.藍籌股
  6.“蒼蠅”“老虎”一起打
  7.需求曲線
  8.緊縮政策
  9.哥本哈根計畫
  10.海上絲綢之路
  11.金磚五國
  12.附加費
  13.出口配額
  14.東南亞國家聯盟
  15.增值稅
  SECTIONBENGLISHTOCHINESE[30MIN]
  TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  1.IPO
  2.MuslimBrotherhood
  3.OTCdrug
  4.universalsuffrage
  5.hedgefund
  6.bilateralism
  7.AirForceOne
  8.CPI
  9.KyotoProtocol
  10.airdefenseidentificationzone
  11.occupycentral
  12.liaisonoffice
  13.implicitcost
  14.healabreach
  15.oil-for-food
  PartIITRANSLATION[120MIN](60′×2=120POINTS)
  SECTIONACHINESETOENGLISH[60MIN]
  TranslatethefollowingtextintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  主席先生:
  2000年以來,聯合國確立的千年發展目標,為實現人類生存和發展做出了重要貢獻,然而全球發展道路依然漫長。國際社會在減貧、消除飢餓、婦幼健康與教育等領域仍然任務艱巨,在環境、氣候變化、能源資源安全等領域面臨新的挑戰。
  千年發展目標將在一年後到期,2015年後發展議程將接過歷史的接力棒。國際社會應本著繼承和創新精神,拿出更有效方案,採取更積極行動,推動人類社會的共同發展。
  認為,發展議程應達成三個目標:一是惠民生,以消除貧困和促進發展為核心;二是促包容,維護社會公平正義;三是重落實,以發展模式多樣化、共同但有區別的責任等為指導原則,加強全球發展夥伴關係,完善執行手段和機制。
  節選自2014年王毅外長在第69屆聯合國大會,題為“共謀和平發展,共守法治正義”的發言
  SECTIONBENGLISHTOCHINESE[60MIN]
  TranslatethefollowingtextintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  I’veneverbeenmoreawareofthelimitationsoflanguagethanwhenItrytodescribebeauty.Languagecancreateitsownloveliness,ofcourse,butitcannotdelivertoustheradianceweapprehendintheworld,anymorethanaphotographcancapturethestunningswiftnessofahawkorthewitheringpowerofasupernova.Eva’sweddingalbumholdsonlyafaintglimmeroftheweddingitself.Allthatpicturesorwordscandoisgesturebeyondthemselvestowardthefleetingglorythatstirsourhearts.SoIkeepgesturing.
   “Allnatureismeanttomakeusthinkofparadise,”ThomasMertonobserved.BecausetheCreationputsonanonstopshow,beautyisfreeandinexhaustible,butweneedtraininginordertoperceivemorethanthemostobviouskinds.Even15billionyearsorsoaftertheBigBang,echoesofthateventstilllingerintheformofbackgroundradiation,onlyafewdegreesaboveabsolutezero.Justso,Ibelieve,theexperienceofbeautyisanechooftheorderandpowerthatpermeatetheuniverse.Tomeasurebackgroundradiation,weneedsubtleinstruments;tomeasurebeauty,weneedalertintelligenceandourfivekeensenses.
   (Note:supernova超新星;theBigBang宇宙大爆炸;backgroundradiation背景輻射)
  2014年中山大學
  全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題
  PartIVOCABULARY[60MIN](1′×30=30POINTS)
  SECTIONACHINESETOENGLISH[30MIN]
  TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  1.小康社會
  2.解放和發展生產力
  3.巨觀經濟
  4.軟著陸
  5.產品外包
  6.技術轉讓
  7.數字鴻溝
  8.民眾體育
  9.循環經濟
  10.進口配額
  11.外匯儲備
  12.求同存異
  13.產權結構
  14.聯合國環境署
  15.泡沫經濟
  SECTIONBENGLISHTOCHINESE[30MIN]
  TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  1.hedgefund
  2.MuslimBrotherhood
  3.tradesurplus
  4.prudentmonetarypolicy
  5.mortalityrate
  6.currencyappreciation
  7.socialstrata
  8.anti-corruptioncampaign
  9.counter-terrorismconvention
  10.concertedefforts
  11.nucleararsenal
  12.endemicdisease
  13.UNESCO
  14.corporategovernance
  15.capitalmarket
  PartⅡTRANSLATION[120MIN](60′×2=120POINTS)
  SECTIONACHINESETOENGLISH[60MIN]
  TranslatethefollowingtextintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  當今世界正處於大發展、大變革、大調整時期。世界多極化和經濟全球化深入發展,國與國相互依存,利益交融已達到的程度。求和平、謀發展、促合作成為不可阻擋的時代潮流。但世界局部衝突和熱點問題此起彼伏,南北差距拉大,傳統安全威脅和非傳統安全威脅相互交織,世界的和平與發展仍面臨諸多問題。面對這些挑戰,沒有任何國家能獨立應對,唯有攜手合作才是正確選擇。中美作為聯合國安理會常任理事國,分別作為世界上大的發展家和大的已開發國家,無論是在推動世界經濟可持續增長方面,還是在維護世界和平與安全方面,都面臨著共同課題,肩負著重要責任。
  節選自習近平在“世界和平論壇”開幕式上的致辭
  SECTIONBENGLISHTOCHINESE[60MIN]
  TranslatethefollowingtextintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
  Toavoidthevariousfoolishopinionstowhichmankindareprone,nosuperhumangeniusisrequire

編輯推薦

因印刷批次不同,圖書封面可能與實際展示有所區別,增值服務也可能會有所不同,以讀者收到實物為準。
《中公版·2019翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎歷年真題詳解》36所院校91套真題
——有形資產,無形考點
本書涵蓋四大類院校:綜合類、外語類、師範類、理工類,幫助考生了解各個類型院校“英語翻譯基礎”考試的題型題量、命題特點、難度差異等,為不同考生提供多樣化的院校選擇。涵蓋的36所院校遍布全國,多數院校為批、第二批具有招生資格的單位,以及吉林大學、東華大學、東北師範大學等多個熱門報考院校。收錄的91套真題涵蓋範圍之廣,在市面上,對於備戰“英語翻譯基礎”考試的考生來說是寶貴的複習資料,考生只要在備考中廣泛研究不同院校的真題,掌握其中蘊藏的必備知識點,便能應對報考院校的要求,以不變應萬變。
五大版塊“環抱式”解讀
——以點帶面,無限積累
翻譯學習獨具特色,要弄清源語的句子結構,找到自然對等物,進行流暢轉換,這是一個複雜的思維活動。本書依據翻譯學習的特點,在每套真題的篇章翻譯部分,分五大板塊對題目進行“環抱式”的解讀:【文章導讀】【語篇分析】【雙語對照】【重點辭彙】【難句剖析】。
通過挖掘文章背景,分析文章結構、提煉文章中心,序號標記雙語對照、漢英一一對應,提取高頻詞、固定短語,重點剖析複雜句,真正讓考生理解源語的句子結構,從而積累更多的語言素材和翻譯技巧。
典型難句現思維軌跡
——語法譯法,舞出方圓
人們常說譯者就是帶著手銬腳鐐的舞者,這裡的手銬腳鐐便是語法、譯法,運用得當, 這樣的舞蹈不僅無負重感,反而賞心悅目。本書【難句剖析】版塊依據語法分解難句,結合中英語言表達習慣,通過調整語序、動名詞相互轉化使用等技巧,從而得出恰當的譯文,如南京2015年真題中In Europe or Asia, undisturbed social evolution had been unknown. 該句中unknown意思是“陌生的,未知的”,該句表達的意思是:在歐洲或亞洲,不受干擾的社會演化是未知的。未知的就是從未經歷過的意思,形容事物很罕見,故將unknown譯為“聞所未聞”更恰當。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們