翻譯碩士專業學校(MTI)入學考試全國聯考指南

翻譯碩士專業學校(MTI)入學考試全國聯考指南

《翻譯碩士專業學校(MTI)入學考試全國聯考指南》是2008年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會。

基本介紹

  • 書名:翻譯碩士專業學校(MTI)入學考試全國聯考指南
  • 作者:全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會 編
  • ISBN:9787560076966
  • 頁數:49
  • 定價:8.00元
  • 出版社外語教學與研究出版社
  • 出版時間:2008-7
目錄,內容簡介,

目錄

前言
一、翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案
二、翻譯碩士專業學位(MTI)全國聯考大綱
三、翻譯碩士專業學位(MTI)全國聯考樣題
試題冊
參考答案
題解
聽力文字稿
答題卡樣張

內容簡介

由MTI教指委頒發的這套指南是指導性的,所提供的理念及試題的難易程度在MTI各招生學校進行複試命題時作為參考。
MTI的培養目標很明確,培養高層次、套用型、專業性的翻譯人才。因此,無論是設定入學水平時抑或在入學後的教學中,都應當貫穿一個理念,那就是應當注重外語的基本功和翻譯潛質的發現與發掘。因為只有具備紮實的外語基本功,才能逐步形成較強的口筆譯技能;只有具備翻譯潛質或發揮了潛質的學生,才能修煉到高層次的翻譯境界。所謂套用型指的是翻譯技能的套用,所謂專業型,指的是翻譯技能套用於某一專業。所以,MTI翻譯人才的培養,歸根到底,其核心是翻譯能力或技能的培養,而該核心的基礎是語言能力和翻譯潛質的發掘。
基於以上思路,樣題選擇了聽力、閱讀、完型填空以及寫作等題型來檢測考生的外語基礎技能。就外語基礎技能測試而言,這些題型都很傳統,當然也非唯一可選或必選之項。但無論選擇哪類題型,要求具備基本的外語套用能力,這一點應該是肯定的。脫離基本的外語閱讀能力和寫作能力來談提高翻譯能力,那是不可思議的。此外,作為翻譯專業,外漢互譯是必考內容。這類題型也可採取多種形式,但必須考慮的因素是,試題應能體現外語與漢語之間的語言和文化差異。因此,其分量和難度值得精心設定。
百科知識這類試題的內容涉及範圍極廣'天文地理、古今中外、人文科技等,幾乎無所不包,本指南並未安排太多百科知識的題量,點到為止。該題的意義在於提醒考生應重視百科知識的積累,應認識到百科知識對翻譯專業的重要性。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們