世界文學名著典藏·全譯本:貴族之家

世界文學名著典藏·全譯本:貴族之家

世界文學名著典藏·全譯本:貴族之家》是屠格涅夫六部長篇小說系列中的第二部,是其中最為優美動人的一部,寫於1859年。這是一部感人至深的愛情小說,也是一部深刻反映時代的社會小說。其中每一個人物的命運,他們的愛情經歷與悲歡離合,都和他們所處的時代和歷史現實緊密相關。作品中每個人物的性格特徵都具體地表現出時代和歷史的烙印,他們在戀愛中所表現出來的個性特點和利害考慮,都是一種入在特定社會歷史條件下的人性表現。藝術的形象思維的產品能夠達到如此高度的思想概括程度,在世界文化史上並不多見。因此,這部小說成為世界文學史上不朽的經典。

基本介紹

  • 中文名:世界文學名著典藏•全譯本:貴族之家
  • 譯者:智量
  • 出版日期:2006年4月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787535432636, 7535432638
  • 作者:伊凡·屠格涅夫
  • 出版社:長江文藝出版社
  • 頁數:372頁
  • 開本:32開
  • 定價:21.00
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,

基本介紹

內容簡介

《世界文學名著典藏·全譯本:貴族之家》為"世界文學名著典藏"之一,收錄了俄國偉大的作家屠格涅夫長篇小說《貴族之家》《前夜》等。

作者簡介

作者:(俄國)伊凡·屠格涅夫 譯者:智量

圖書目錄

貴族之家
前夜
附錄

文摘

書摘
一個晴朗的春日,將近黃昏,幾片玫瑰色的小雲朵高懸在清澈的天空,看似沒有飄移,卻在漸漸消失於藍天的深處。
在省城O市靠近郊外的一條街道上,一幢漂亮住宅敞開的窗前(這是一八四二年的事)坐著兩位婦人:一位五十歲左右,另一位已經是個老太太,大約有七十來歲。
第一位名叫瑪麗婭·德密特里耶芙娜·卡里金娜。她丈夫原是一個省檢察官,當時是個有名的能幹人,為人機敏、果斷、易怒而固執,十年前過世了。他受過良好的教育,上過大學,可是,由於出身低微,年輕時便知道必須為自己開拓前程和積攢錢財。瑪麗婭·德密特里耶芙娜嫁給他是出於愛情:他長相不難看,人也聰明;而且,只要他願意,還會表現得非常之討人喜歡。瑪麗婭·德密特里耶芙娜(娘家姓別斯托夫)幼時沒有了爹娘,在莫斯科住過幾年,在貴族女子中學讀書,從那裡回來以後,住在離O市五十里遠的自家田莊波克羅夫斯科耶村里,跟姑媽和哥哥住在一起。這個哥哥不久後遷到彼得堡去當差,妹妹和姑媽由他養著,直到他突然身亡,中斷了前程為止,他待她們都很不好。瑪麗婭·德密特里耶芙娜繼承了波克羅夫斯科耶,不過沒在那兒住多久;卡里金幾天工夫便征服了她的心,跟他結婚以後,他們拿波克羅夫斯科耶去換了另一處收益大得多的田莊,但是地方不漂亮,也沒有住宅和花園,同時卡里金又在O市搞到一幢房子,於是就和妻子在那兒長住下來。這房子有一座很大的花園;一邊朝著市郊的田野。卡里金是個不喜歡過鄉村寂靜生活的人,他便決定說:“這么著,也就沒必要往鄉下跑了。”瑪麗婭·德密特里耶美娜不止一次地在心底里惋惜,捨不得她美好的波克羅夫斯科耶,那歡樂的小溪流,寬闊的草場,和綠油油的叢林;可是她從來也不會頂撞丈夫,一向敬佩他的智慧和閱歷。而在十五年婚姻生活之後,當他留下一兒兩女死去時,瑪麗婭·德密特里耶芙娜對自己這幢房屋和城市生活已完全習慣,不想離開O市了。
瑪麗婭·德密特里耶芙娜年輕時曾有過金髮美人的名聲;雖然年屆五十,依然楚楚動人,只是略顯色衰,也稍嫌臃腫一些。她這人與其說是心好,不如說多情善感,成年以後仍然保持著一些貴族女學生的氣派;她自己嬌慣自己,動不動就生氣,若是生活上的一些小小的習慣遭到破壞,甚至還要哭上幾聲;不過,當事事遂心,又沒人跟她頂嘴的時候,她也是非常親切可愛的。她的家庭在這座城市裡可算是最為舒適的一個。家業也很豐厚,主要不是繼承而來,而是她丈夫掙來的。兩個女兒跟她住一起;兒子在彼得堡一所最好的公立學校里讀書。
跟瑪麗婭·德密特里耶芙娜一塊兒坐在窗下的老太太,正是她那位姑媽,她父親的妹妹,曾幾何時,她跟她一起在波克羅夫斯科耶度過了那許多寂寞的年月。她名叫瑪爾法·季莫菲耶芙娜·別斯托娃。人家都說她古怪,一副倔脾氣,對誰都當面說實話,家境再拮据,待人接物也都像擁有萬貫錢財似的。她受不了已故的卡里金,侄女兒一嫁給他,她便遠遠躲開,回到自己的小村莊裡,在一家農戶的一間沒有煙囪的茅屋裡過了整整十年。瑪麗婭·德密特里耶芙娜有些兒怕她。這位瑪爾法·季莫菲耶芙娜雖然年事已高,仍是滿頭烏髮;她眼睛靈活,身材矮小,鼻子高高的,走起路來步履矯健,腰板挺得筆直,說起話來又快又清楚,聲音尖細響亮。她老是戴一頂白顏色的包住頭髮的小帽子,穿件白色短上衣。
“你這是怎么啦?”她突然問瑪麗婭。德密特里耶芙娜,“你為什麼要嘆氣,我的媽呀。”
“沒什麼,”那一個說,“多么美的雲彩啊!”
“那么你是捨不得它們飛走噦,是嗎?”
瑪麗婭·德密特里耶芙娜什麼也沒回答她。
“格傑奧諾夫斯基怎么還不來呢?”瑪爾法·季莫菲耶芙娜說道,一邊快速舞動著幾根毛線針(她在織一條長大的毛線披肩),“他或許會跟你一塊兒嘆嘆氣的一要不他也會來亂扯點兒什麼的。”
“您怎么說起人家老是那么挑剔呀!謝爾蓋·彼得羅維奇是一個值得尊敬的人呢。”
“值得尊敬!”老太婆沒好氣地重複她的話。
“他對我那過世的丈夫是多么忠心啊!”瑪麗婭’德密特里耶芙娜說道,“直到現在,他一想起他還是不能不動感情。”
“那還不是應該的!是你丈夫把他牽著耳朵從污泥里給拉出來的,”瑪爾法·季莫菲耶芙娜嘟囔著,她手裡的毛線針舞動得更快了。
“外表看起來多老實呀,”她又說起來了,“都滿頭白髮了,一開口就撒謊,要不就是造謠言。還是個五等文官呢!喏,其實嘛,還不過就是個牧師的兒子!”
“誰又沒點兒差錯呢,姑媽?他是有這個弱點,不錯。謝爾蓋·彼得羅維奇嘛,當然,沒受過教育,不會說法語;可是他,不管您怎么想吧,是個討人喜歡的人。”
“是呀,他老是一個勁兒地舔你的小手兒。不會說法浯嘛一有啥了不起的!我自個兒的法國‘洋話’也不怎么樣。他索性什麼話都不會說倒也好了,也不會撒謊了。瞧他來啦,真是巧,剛說到他,他就到了,”瑪爾法·季莫菲耶芙娜朝街上望了一眼,接著就說,“瞧他正大踏步走著呢,你的討人喜歡的人兒。好高的個子呀,真像只鷺鷥!”
瑪麗婭·德密特里耶芙娜整了整自己的鬈髮。瑪爾法。季莫菲耶芙娜譏笑地望她一眼。
“你那是什麼,好像是根白頭髮嘛,我的媽呀?你該教訓教訓你的帕拉什卡。她眼睛是怎么看的呀?”
“姑媽呀,您怎么老是……”瑪麗婭·德密特里耶芙娜不高興地嘟囔著,手指頭敲打著椅子的扶手。
“謝爾蓋·彼得羅維奇·格傑奧諾夫斯基!”一個紅面孔的小僕人從門外跳著走進來,尖聲地說。
P3-6

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們