不過只要是愛,是愛,就是美

伊莉莎白.巴萊特.白朗寧是十九世紀著名的女詩人。她早年不幸的經歷和與詩人羅伯特.白朗寧感人肺腑的愛情故事,成為傳世佳話。她的著名詩作《葡萄牙人的十四行詩》真實記錄了她在這段戀情故事中的心理歷程,是英國乃至時間文學史上不朽的情詩名作。

基本介紹

  • 中文名:不過只要是愛,是愛,就是美
  • 作者:伊莉莎白.巴萊特.白朗寧
  • 文體:現代詩
  • 語言:英語
譯文,作者資料,

譯文

《不過只要是愛,是愛,就是美》
——白朗寧夫人
不過只要是愛,是愛,可就是美,
就值得你接受。你知道,愛就是火,
火總是光明的,不問著火的是廟堂
或者柴堆──那棟樑還是荊榛在燒,
火焰里總跳得出同樣的光輝。當我
不由得傾吐出:“我愛你!”在你的眼裡,
那榮耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
感覺到有一道新吐的皓光從我天庭
投向你臉上。是愛,就無所謂卑下,
即使是最微賤的在愛:那微賤的生命
獻愛給上帝,寬宏的上帝受了它、
又回賜給它愛。我那迸發的熱情
就象道光,通過我這陋質,昭示了
愛的大手筆怎樣給造物潤色。

作者資料

布朗寧夫人(1806-1861),全名伊莉莎白·巴蕾特·布朗寧,英國詩人。出身於富裕的家庭,在鄉村度過幸福的童年生活。15歲時從馬上摔跌下來,傷了脊椎骨,長期臥病在床,博覽群書,醉心於詩歌創作。
布朗寧夫人是一個很有天賦的女性。能閱讀希臘文原版的荷馬史詩和希伯萊語的《聖經》。早在13歲時,其父便私下出版了她稱之為“偉大史詩”的作品以及《馬拉松戰役》。20歲時又出版她的第二部詩集。1833年她翻譯的希臘悲劇《被縛的普羅米修斯》問世。同年隨家遷居倫敦,結識了華茲華斯等詩人。1838年,她以詩集《天使及其他詩歌》成名。她對當時的社會政治問題予以極大的關注,1844年發表了短詩《孩子們的哭聲》,憤怒抗議資本家對兒童的摧殘和剝削。這首詩對敦促國會討論反奴役兒童議案起過一定作用,極大地提高了詩人的聲望。
1846年,她不顧父親的反對,和詩人羅伯特·布朗寧(1812~1889)私奔,在教堂舉行簡單的婚禮後,同往義大利。他們大部分時間住在佛羅倫斯,在那裡度過了幸福的15年。在義大利期間,除發表了《葡萄牙十四行詩集》(1850)外,還寫下《圭迪公寓的窗子》(1851)和《在大會以前寫的詩》,同情並支持義大利的民族解放鬥爭。直至1861年突然去世前,她仍對當時的社會政治表達了激進的觀點,她痛斥賣淫制度,為追求女權而鬥爭。她說:“我深信,這個社會的破滅需要的不是關閉門窗,而是光明和空氣。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們