《不可征服》是英國詩人威廉·埃內斯特·亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。
這首詩在華納兄弟影片公司於2009年出品的一部傳記式影片《成事在人》中引用,因此而廣為人知。
基本介紹
- 作品名稱:不可征服
- 外文名稱:Invictus
- 作品別名:永不屈服
- 創作年代:19世紀
- 文學體裁:詩
- 作者:William Ernest Henley
- 作者中文名:威廉·埃內斯特·亨利
原文&翻譯
Invictus
翻譯一
翻譯二
夜色沉沉將我籠罩,漆黑猶如地底暗道;
我要感謝上蒼賜予,我的心靈永不屈服。
環境多么兇險飄搖,我也不會退縮哀嚎;
挑戰有時膽寒心焦,血流滿面我不折腰。
在憤怒和悲傷之外,恐怖陰霾逐漸逼來;
未來無情威脅迫害,但我再也無所懼駭。
無論道路多么險隘,面對怎樣的歲月;
我,是我命運的主宰,
我,是我靈魂的統帥!
相關背景
前南非總統納爾遜·曼德拉的傳記片《成事在人》於2009年公映,並獲得第82屆奧斯卡金像獎。《成事在人》的片名由原來的工作用名“The Human Factor”改為了“Invictus”--- 該片導演克林特·伊斯特伍德取自曼德拉經常背誦的一首短詩《Invictus》,由William Ernest Henley創作,主題是有關“面對災難時爭取生存”。
影片根據約翰·卡林的作品《與敵人戰鬥:納爾遜曼德拉和一場改變國家的比賽》(Playing the Enemy: NelsonMandela and the Game That Made a Nation)改編,編劇是安東尼·佩卡姆。講述了曼德拉的一段政治經歷。曼德拉成功競選總統一職後,南非被選為1995年橄欖球世界盃東道主。曼德拉決定支援南非的橄欖球隊跳羚隊。跳羚隊的隊員都是白人,以前因南非實行種族隔離制度而被國際賽事拒之門外。大部分黑人一向將跳羚隊視為種族隔離制度的符號。但當跳羚隊在加時賽打敗紐西蘭隊,贏得世界盃冠軍時,黑人與白人的隔膜隨之消失。皮爾納是當時的橄欖球隊長,在世界盃舉辦過程中與曼德拉結下了深厚的友誼,曼德拉還親自給皮納爾頒發獎盃。