基本介紹
- 作品名稱:一軸鼠畫
- 外文名稱:A shaft in painting
- 作品別名:一軸鼠畫
- 創作年代:1186年
- 作品出處:《獨醒雜誌》
- 文學體裁:文言文
- 作者:宋淳熙
原文,譯文,注釋,賞析,《獨醒雜誌》,啟發借鑑,
原文
東安(1)一士人善(2)畫,作鼠一軸(3),獻之邑令(4)。令初不知愛(5),謾(6)懸於壁,旦(7)而過之。軸必墜地(8),屢懸屢墜。令怪(9)之,黎明物色(10),軸在地而貓蹲其旁;逮(11)舉軸,則踉蹌(12)逐之。以試群貓(13),莫(14)不然(15)者,於是始(16)知其畫為(17)逼真。(摘自宋 曾敏行《獨醒雜誌》)
譯文
東安有一個讀書人擅長作畫,畫了一幅裝裱好的鼠畫,獻給縣令。縣令開始不知道愛惜它,漫不經心地把這幅畫掛在牆壁上。每天早晨走過掛畫的地方,那幅鼠畫總是落在地上,多次掛上去又屢屢落下。縣令對這種情況感到很奇怪。一天黎明時候縣令起來察看,發現畫又落在地上,並且有一隻貓蹲在畫的旁邊。等到縣令把畫拿起來,貓就跳起來追趕那幅鼠畫。縣令就用這幅畫來試其他的貓,結果沒有一隻不是這樣的。到這時候,才知道這幅鼠畫是畫得很逼真的。
注釋
(1)東安:縣名
(2)善:精通,擅長。
(3) 一軸:畫用軸裝。軸:幅
(4) 邑令:縣令。
(5)愛:愛惜
(6)謾:通“漫”,隨意地
(7)旦:早晨
(8)必墜地:一定掉落在地上。
(9)怪:以……為怪,認為……奇怪,意動用法
(10)物色:搜尋,查看
(11)逮:等到
(12)踉蹌:跌跌撞撞
(13)以試群貓:以之試於群貓,省略賓語和介詞。
(14)莫:指沒有貓
(15)然:這樣
(16)始:才
(17)為:是
賞析
一幅掛在牆上的畫,為什麼“屢懸屢墜”呢?原來是貓錯誤地把圖畫中的老鼠當成了真正的老鼠去捕捉,才弄落到地上的。當縣令舉起畫軸的時候,那貓又“踉蹌逐之”。不止是這隻貓是這樣,而且“以試群貓,莫不然者”。作者從頭到尾始終沒有對圖畫本身作一句直接的議論評說,只是藉助貓的錯覺來烘托映襯。貓的眼睛是何等銳利靈敏,然而貓居然多次把圖畫中的老鼠當成真鼠,由此可見,鼠畫得是何等逼真精妙,已經到了以假亂真的地步。我們在作文描寫刻畫人物、事物的時候,不妨學習作者這種側面烘托的寫作手法,也許會收到意想不到的效果,使我們筆下的人物、事物更加生動形象。
《獨醒雜誌》
《獨醒雜誌》為作者積所聞見而成。據書前楊萬里序,當成書於淳熙十二年(1185)。楊萬里序稱“其載之無諛筆也。下至謔浪之語,細瑣之匯,可喜可笑可駭可悲鹹在焉。是皆近世賢士大夫之言,或州里故老之所傳也,蓋有予之所見聞者矣,亦有予之所不知者矣。”《四庫全書總目提要》稱:“書中多記兩宋軼聞,可補史傳之闕,間及雜事,亦足廣見聞。於南渡後劉、岳諸將,皆深相推挹。”《獨醒雜誌》為研究兩宋的典制、故實、詩文均能提供一些可信的資料。如“李煜”條比較李煜與楊行密為政和百姓對此不同態度,可看出今人所不知的兩人另一面:“江南呼蜜為蜂糖,蓋避楊行密名也。行密在時,能以恩信結人,身死之日,國人皆為之流涕。予里中有僧寺曰南華,藏楊、李二氏稅貼,今尚無恙。予觀行密時所征產錢,較之李氏輕數倍。故老相傳雲,煜在位時縱侈無度,故增賦至是。歐陽謂行密為盜亦有道,豈非以其寬厚愛人乎”。又記宋代四大書法家之一的黃庭堅草書長進的經過。書中記徐師川論詩語,言“目力所及,皆詩也”,而不可“自作鐫空妄實之想”。又記王德升“久居玉笥,于山中景物體味頗深,故作詩、評詩自有獨到處。”皆為至語。
通行本有《四庫全書》本、《知不足齋》本、《叢書集成》本。
啟發借鑑
側面描寫文中東安人士的畫技超群,其鼠畫栩栩如生,形態逼真。文中卻沒一句話直接介紹或描繪畫面上的老鼠,事實上即使介紹或描繪了,也很可能是平庸之筆,因為難於寫得形神皆備。作者巧妙地避開難點,大寫其貓,說貓見了軸上的鼠畫“踉蹌逐之”,“踉蹌”兩字,極力描寫貓的急於追逐,而貓的急不可待又正說明鼠畫逼真,把貓兒的錯覺寫得愈活,就愈能烘托出鼠畫的活龍活現。