一本書和一個世界(Ⅰ)

一本書和一個世界(Ⅰ)

《一本書和一個世界(Ⅰ)》是2019年華中科技大學出版社出版的圖書,該書主要講述了著名翻譯家如何翻譯世界名著,該書圖文並茂,許多優秀的圖片使圖書更加錦上添花。

基本介紹

  • 中文名:一本書和一個世界(Ⅰ)
  • 作者:鄭魯南
  • 出版社:華中科技大學出版社
  • ISBN:9787568052924
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

翻開浩如煙海的書目,不難發現,一個世紀以來,文學的力量和智慧不僅影響著人類社會的進步,也影響了一代又一代人,那些內容雋永的經典名篇,至今經久不衰。《一本書和一個世界1》集中展現了文學翻譯家結合自己翻譯的一本外國文學名著,談翻譯過程中的感悟、出版過程中的坎坷,或再版後的補正以及獨到見解。讀者能夠在翻譯家睿智和深刻的思想背後,看到翻譯家語言文字轉換的才能和卓越的風格。雖然不同時期人們對文學名著有不同的闡釋,但是任何時候讀者都能在文學名著中感受到藝術價值和深厚的文化底蘊。因為在他們的筆下,每一本書的誕生都令人親近。《一本書和一個世界1》收入了梅益先生談《鋼鐵是怎樣煉成的》翻譯前後、綠源先生談《浮士德》的中譯本、文潔若先生談《尢利西斯》翻譯始末、葉渭渠先生談譯介《雪國》的甘苦……打開一本書,就是打開了一個世界。

圖書目錄

我與《吉爾·布拉斯》/楊絳[1]我與《神曲》/田德望[3]談翻譯/王辛笛[8]
《鋼鐵是怎樣煉成的》翻譯前後/梅益[11]
《愛瑪》翻譯與修訂過程中的甘苦/劉重德[14]辭書雜談/孫繩武[19]往事/鄭永慧[23]
《平家物語》瑣記/申非[26]蔣路與《怎么辦?》/凌芝[28]我為什麼要重譯《查拉圖斯特拉如是說》/錢春綺[31]我譯《約翰·克里斯托夫》/許淵沖[35]
《浮士德》和我的中譯本/綠原[39]譯事收場白/徐成時[44]人的遭遇與書的遭遇/草嬰[48]我譯的部英國小說《問題的核心》/傅惟慈[53]喜愛濟慈,認識濟慈,翻譯濟慈/屠岸[58]談談全息翻譯/吳勞[64]我譯《騙子外傳》/吳健恆[68]我譯兒童文學/任溶溶[72]
1
譯詩——難談的學術問題/高莽[75]
翻譯雜談/金中[78]
《尤利西斯》翻譯始末/文潔若[82]苦澀的笑/王永年[86]一部名作譯本的五十年/智量[88]譯事隨感/梅紹武[96]譯介《雪國》的甘苦/葉渭渠[101]
《愚人船》瑣談/鹿金[105]我譯雪萊/江楓[108]我譯《馬特洛索夫》/程文[114]行人寥落的小徑/李文俊[119]翻譯淺談/桂裕芳[123]翻譯《裴多菲文集》有感/興萬生[125]我與《春雪》/唐月梅[132]談《萊蒙托夫全集·抒情詩Ⅱ》的翻譯/顧蘊璞[135]我譯吉卜林/文美惠[139]簡短的翻譯經歷/藍英年[141]玫瑰乎?薔薇乎?/戴驄[143]
2
我譯《絞刑架下的報告》/蔣承俊[146]
我譯茨威格/張玉書[148]
應該譯介什麼樣的外國作品/孫家孟[152]
我譯《磨坊文札》/柳鳴九[155]
我譯《日本戰後名詩百家集》/羅興典[159]
人可以個個很美麗/馬振騁[161]
詩人與世界/張振輝[164]
翻譯:甘苦得失寸心知/葉廷芳[168]
淺談《巴爾扎克全集》的翻譯/艾珉[172]
想起艾爾勃夫之旅/羅新璋[178]
我譯博爾赫斯時的尷尬/林一安[184]
譯事之樂/王曉峰[188]
雙城情結,雙城情解/張玲[192]
文學翻譯:一件吃力難討好的事/呂同六[196]
我與普魯斯特的緣分/袁樹仁[200]《奧德賽》翻譯瑣談/王煥生[205]
譯書難得是奇緣/李玉民[210]
走近博爾赫斯/趙德明[214]

作者簡介

鄭魯南,解放軍出版社原編輯。主編、編著有《授銜故事》、《軍中老照片》、《我認識的外國軍人》、《人體100個異常》等等,編輯的《大河遺夢》獲魯迅文學獎:編輯的《兵家常事》《隱退的風景》等多部作品獲解放軍文藝大獎。參與撰稿的文獻紀錄片《奠定新中國》獲2012年“紅旗飄飄九十年經典作品獎”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們