《一本書和一個世界》是2005年1月崑崙出版社出版的圖書,作者是楊絳,李文俊。該書展現了文學翻譯家結合自己翻譯的一本外國文學名著,談翻譯過程中的感悟、出版過程中的坎坷,或再版後的補正以及獨到見解。
基本介紹
- 書名:一本書和一個世界
- 作者:楊絳,李文俊
- ISBN:7800407527
- 頁數:287頁
- 出版社:崑崙出版社
- 出版時間:第1版 (2005年1月1日)
- 裝幀:平裝
- 開本:16
- 正文語種:簡體中文
- ASIN:B00116BMTU
內容簡介,目錄,
內容簡介
閱讀和翻譯在很大程度上是一種偶然,一個人親近一本書,是一種機緣,一個人由於喜愛這本書而產生了翻譯的願望,是希望更多的人了解這本書,來分享讀書的快樂。
翻開浩如煙海的書目,不難發現,一個世紀以來,文學的力量和智慧不僅影響著人類社會的進步,也影響了一代又一代人,那些內容雋永的經典名篇,至今經久不衰。《一本書和一個世界》集中展現了文學翻譯家結合自己翻譯的一本外國文學名著,談翻譯過程中的感悟、出版過程中的坎坷,或再版後的補正以及獨到見解。讀者能夠在翻譯家睿智和深刻的思想背後,看到翻譯家語言文字轉換的才能和卓越的風格。雖然不同時期人們對文學名著有不同的闡釋,但是任何時候讀者都能在文學名著中感受到藝術價值和深厚的文化底蘊。因為在他們的筆下,每一本的誕生都令人親近。
目錄
我與《吉爾·布拉斯》
我與《神曲》
談翻譯
《鋼鐵是怎樣煉成的》翻譯前後
《愛瑪》翻譯與修訂過程中的甘苦
辭書雜談
往事
《平家物語》瑣記
蔣路與《怎么辦?》
我為什麼要重譯《查拉圖斯特拉如是說》
我譯《約翰·克里斯托夫》
《浮士德》和我的中譯本
譯事收場白
人的遭遇與書的遭遇
我譯的第一部英國小說《問題的核心》
喜愛濟慈,認識濟慈,翻譯濟慈
談談全息翻譯
我譯《騙子外傳》
我譯兒童文學
譯詩——難談的學術問題
翻譯雜談
《尢利西斯》翻譯始末
苦澀的笑
一部名作譯本的五十年
譯事隨感
譯介《雪國》的甘苦
《愚人船》鎖談
我譯雪菜
行人寥落的小徑
翻譯雜談
翻譯《裴多菲文集》有感
我與《春雪》
談《萊蒙托夫全集·抒情詩II》的翻譯
簡短的翻譯經歷
玫瑰乎?薔薇乎?
我譯《絞刑架下的報告》
我譯茨威格
應該譯介什麼樣的外國作品
我譯《磨坊文札》
我譯《日本戰後名詩百家集》
……
後記