《「他們」的日本語》是群學出版社出版的圖書,作者是安田敏朗
基本介紹
- 中文名:「他們」的日本語
- 作者:安田敏朗
- 出版時間:2016年3月23日
- 出版社:群學出版社
- 頁數:320 頁
- ISBN:9789869280310
- 定價:380 元
- 裝幀:平裝
- 原作品:かれらの日本語: 台灣「殘留」日本語論
內容簡介,作者簡介,
內容簡介
從「大家的日本語」到「他們的日本語」,「我們」學習「他們」的日語,真的這么理所當然?──從語言的混生變種現象,探討日本殖民統治的特殊性──1898年,一位日本人,對全台灣發布政令,要台灣人學習日語,以培養「本國精神」。1930年,一位日本人,操著一口濃厚九州腔日語,大聲訓斥台灣學童的發音不夠標準。1941年,一位日本人,用台語、日語交雜的混種語言,跟台灣菜販你來我往的殺價。1963年,一位日本人,在台灣爬山時,發現原住民小孩居然會哼唱日本童謠《桃太郎》。1994年,一位日本人,發現台北某處公園內,一群老人流利地說著他們的台灣腔日語。2016年,一位台灣人,正努力背誦日文課本例句,希望發音能跟日文老師一模一樣。語言使用的混雜與不完整,一直是殖民統治的常態。然而,在台灣的日語現象又更為複雜,原因在於日本做為殖民者的特殊性。做為一個有強烈「語言民族主義」意識的早熟亞洲帝國,日本在台灣推行了近乎宗教狂熱式的國語同化教育,相信唯有推行國語,才能在精神上將台灣人同化成日本人。然而,事情沒那么簡單。除了日語源自漢文、本身即已非純粹外,即便在日本內地,也存在著腔調迥異的方言,而台灣本就為多語言社會,更加深語言單一化的難度。二十世紀的台灣,身處連續殖民的政治情境。戰後的國語同化政策,從日語換成了北京語;但日本人發現,台灣人在戰後仍繼續使用日語。這不只引發其濃厚鄉愁,也引發關於國語教育的多方論戰。針對這些現象的論辯及實例介紹,即為本書的主軸。對親日的台灣而言,應如何面對、理解日治時期的歷史?除了懷想溫馨感人的歷史小故事,本書對日本的批判立場,可提供我們理解台灣史的另一個知識管道。畢竟除了「親日」,要「知日」,也才更能「知台」。名人推薦【專文導讀】陳培豐(中央研究院台灣史研究所研究員)【聯合推薦】黃英哲(日本愛知大學大學院中國研究科教授)垂水千惠(日本橫濱國立大學國際戰略推進機構教授)許佩賢(國立台灣師範大學台灣史研究所所長)
作者簡介
安田敏朗(Yasuda,Toshiaki)1968年生於神奈川縣,東京大學大學院總合文化研究科博士課程學位取得修了。博士(學術)。現為一橋大學大學院言語社會研究科教員。專長為近代日本/日本帝國語言史。著有《帝國日本の言語編制》(世織書房,1997)、《近代「國語」の歷史──帝國日本と國語學者たち》(中公新書,2006)、《漢字廢止の思想史》(平凡社,2016)等。作者致力探求日本在近代國民國家形成的過程中如何形塑出「國語」概念,日本如何在帝國擴張的歷史變遷中建構出語言學‧國語學等知識體系,而日本又如何推展自身的語言政策等命題。作者也認為日本各種關於語言的議論,皆反映著二戰前日本帝國對日本戰後體制的影響。譯者簡介黃耀進曾任國家文化藝術基金會研究員,目前為日本一橋大學大學院言語社會研究科博士候選人。譯有《東京日和》(流行風)、《寫真的思考:攝影的存在意義》(流行風)。