《阿詩瑪》翻譯傳播研究

《阿詩瑪》翻譯傳播研究

《<阿詩瑪>翻譯傳播研究》是2019年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是黃瓊英。

基本介紹

  • 中文名:《阿詩瑪》翻譯傳播研究
  • 作者:黃瓊英
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2019年9月1日
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787520348881
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

 《<阿詩瑪>翻譯傳播研究》以彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》的翻譯傳播以及在傳播中具代表性和影響力的譯本為研究對象,對其翻譯類型、翻譯文本的譜系關係、翻譯傳播線路、翻譯傳播文化場域各權力因素與其經典身份構成之間的關係以及翻譯策略和翻譯方法等進行全面系統的研究,提出《阿詩瑪》的翻譯過程也就是其動態經典化的過程,《阿詩瑪》的翻譯過程構築了其傳播世界,《阿詩瑪》的翻譯與傳播見證的是對他者解讀和轉移的多層效果構成的複雜網路。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節 彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》
第二節 《阿詩瑪》研究綜述
第三節 研究思路及研究內容
第二章 翻譯與《阿詩瑪》的文本旅行
第一節 《阿詩瑪》翻譯類型研究
第二節 《阿詩瑪》翻譯文本的譜系研究
第三節 《阿詩瑪》的文本旅行與翻譯傳播
第三章 翻譯與《阿詩瑪》的經典建構
第一節 意識形態與《阿詩瑪》經典身份的建構
第二節 贊助人、詩學與《阿詩瑪》經典身份的建構
第三節 譯者與《阿詩瑪》經典身份的建構
第四章 《阿詩瑪》漢譯本翻譯研究
第一節 《阿詩瑪》漢譯本韻律比較
第二節 《阿詩瑪》漢譯本語詞程式比較
第三節 《阿詩瑪》漢譯本修辭比較
第四節 《阿詩瑪》漢譯本文體風格比較
第五章 《阿詩瑪》英譯本翻譯研究
第一節 戴乃迭與《阿詩瑪》英譯本
第二節 譯者文化身份與《阿詩瑪》經典身份的建構
第三節 《阿詩瑪》英譯本韻律翻譯研究
第四節 《阿詩瑪》英譯本修辭翻譯研究
第五節 《阿詩瑪》英譯本民俗文化翻譯研究
第六節 《阿詩瑪》英譯本敘事翻譯研究
第六章 《阿詩瑪》法譯本翻譯研究
第一節 保祿-維亞爾《阿詩瑪》法譯本研究
第二節 何如《阿詩瑪》法譯本研究
第七章 結語
第一節 翻譯、文本旅行、傳播與經典建構
第二節 人類學翻譯詩學觀照下的民族文學翻譯與傳播
參考文獻
後記

作者簡介

黃瓊英,女,華東師範大學博士,曲靖師範學院外國語學院教授。主要從事翻譯學、英漢語對比研究。主持成國家社科基金項目等項目6項,出版專著1部,教材1部,在《外語研究》、《外語學刊》等學術期刊上發表論文30餘篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們