《<阿詩瑪>翻譯傳播研究》是2019年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是黃瓊英。
基本介紹
- 中文名:《阿詩瑪》翻譯傳播研究
- 作者:黃瓊英
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2019年9月1日
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787520348881
《<阿詩瑪>翻譯傳播研究》是2019年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是黃瓊英。
《<阿詩瑪>翻譯傳播研究》是2019年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是黃瓊英。內容簡介 《<阿詩瑪>翻譯傳播研究》以彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》的翻譯傳播以及在傳播中具代表性和影響力的譯本為研究...
阿詩瑪 結語:朝向《阿詩瑪》的多語翻譯與多媒體傳播 參考書目 附錄 第一文本:阿詩瑪(撒尼民間敘事長詩) 一、應該怎樣唱呀 二、在阿著底地方 三、天空閃出一朵花 四、成長 五、說媒 六、搶親 七、盼望 八、哥哥阿黑回來了 九、馬鈴兒響來玉鳥叫 十、比賽 十一、...
20世紀50年代《阿詩瑪》在國內出版,先後被譯為英、日、俄、法、德、泰、捷克等30餘種文字,在世界範圍產生深遠影響。1957年日本詩人宇田禮,原名阿部俊明,將《阿詩瑪》翻譯到日本,隨後出現了三個翻譯版本的《阿詩瑪》,這些版本在日本產生了廣泛影響,至今日文版本的《阿詩瑪》仍以多種形態傳承。1961年,日本著名...
王晨穎 翻譯研究 公共政策翻譯的意義和難度 黃友義 AI背景下筆譯的學與教 劉和平 日本醫療口譯發展現狀及面臨的問題 張弘 音韻·形式·意象:《阿詩瑪》日譯本的翻譯風格探究 劉岩 陳勝能 譯者行為批評理論視域下米歐敏《解密》的翻譯研究 郝乙遙 楊言 《翻譯與傳播》徵稿啟事 ...
古老的命運,民間的智慧——序梁少石英譯《雞卜經》極高明處致精微——序梁真惠《翻譯傳播研究》哲學的邊界處是詩,詩是哲學的核心——序陳大亮《文學翻譯的審美境界:譯意·譯味·譯境》《絲路花兒》傳新聲——序《中國花兒通論》英譯節本 走向《易經》研究與翻譯的神性詩學——序王曉農《英譯的符號學研究》...
下設電教中心、民族文化研究與開發中心、民族文學研究中心。師資力量 著名教授 文學與新聞傳播學院師資力量較強。一批在省內外有影響的專家先後在本學院任教。著名阿拉伯文學翻譯家、《一千零一夜》譯者納訓教授,全國著名民族文學專家、《阿詩瑪》主要整理者楊知勇教授,全國知名修辭學家、原西南修辭學會會長程家樞教授,...
後來,將《甘嫫阿妞》敘事長詩譯成了英文,進一步把小涼山彝族文化逐步推向全世界。從1980年到2010年的30年間,馬克•本德爾教授翻譯了數部中國口傳史詩。1982年他英譯的彝族敘事長詩《賽玻嫫》第一次把彝文經籍長詩全文介紹到了西方; 他從1985年開始翻譯並出版的《苗族史詩》(英文版)以苗族古歌傳統對答式...