《<詩經>之鏡:孫璋<詩經>拉丁文譯本研究》是由雷鳴著,社會科學文獻出版社於2024年1月出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:《詩經》之鏡:孫璋《詩經》拉丁文譯本研究
- 作者:雷鳴
- 出版時間:2024年1月
- 出版社:社會科學文獻出版社
- 頁數:220 頁
- 字數:232千字
- ISBN:9787522817118
- 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
法國來華耶穌會士孫璋於18世紀30年代用拉丁文翻譯和闡釋了《詩經》,題為《孔夫子的詩經》,這是西方出現的首個《詩經》全譯本。本書在《詩經》西傳史、中國詩經學史和禮儀之爭三大脈絡中,對這一鮮有研究者關注的《詩經》譯本做出了全面考察。《孔夫子的詩經》不僅是一本譯詩集,而且是一部西方詩經學轉型期的標誌性著作,從《孔夫子的詩經》開始,《詩經》便有了一面異域之鏡,它使《詩經》在跨文化語境中的看與被看、思與反思便成為可能。《詩經》藉助自《孔夫子的詩經》開始的語際翻譯,與世界詩學對話,對世界範圍的詩歌創作和詩學觀念產生影響,並成為全世界共同的文化遺產。
圖書目錄
緒論
第一節研究意義與思路
第二節《詩經》西譯史及研究綜述
第一章譯者身份和譯本初探
第一節孫璋及其作品研究概況
第二節副文本研究
第三節譯本結構
第二章《詩經》西傳史中的孫璋譯本
第一節忠實的翻譯準則
第二節削弱《詩經》民歌特點的增譯與減譯
第三節文化考量高於文學旨趣
第三章經學大於詩學的闡釋選擇
第一節“詩”在孫璋譯本中的隱匿
第二節孫璋《詩經》闡釋中的經學特質
第三節孫璋對清初詩經學的繼承與突破
第四章《孔夫子的詩經》與孫璋對禮儀之爭的反思
第一節孫璋筆下的神奇誕生故事
第二節天=帝=上主的獨特譯名
第三節困惑與辯護:孫璋對中國祭禮的態度
第四節《詩經》與《聖經》對孫璋的互動影響
結語
參考文獻
附錄一西方《詩經》翻譯列表
附錄二《孔夫子的詩經》錯漏表
後記
作者簡介
雷鳴,北京大學比較文學與比較文化研究所文學博士,現為武漢大學文學院講師,主要研究方向為比較詩學、海外漢學。