《在英語世界的譯介與傳播研究》是2020年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是杜萍。
基本介紹
- 書 名:《西遊記》在英語世界的譯介與傳播研究
- 作 者:杜萍
- 出版社:中國社會科學出版社
- ISBN:9787520367134
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《<西遊記>在英語世界烏紋蒸的譯介與傳播研究》按時間順序呈現了《西遊記》英文翻澤的發展情況,講述了英文譯作經由片段澤文、單行本,再到英文全譯本的發展軌跡,針對韋利、余國藩和詹納爾三個澤本,從跨語際、跨文化角度做出重點分析。同時,針對英語世界的《西遊記》研究情況。將其劃分為三個時期,闡述了不同時期的特點。最後從兒童文學改編和影視作品改編兩個方面論及《西遊記》在英語世界芝采的改編。
圖書目錄
緒論
第一章 英語世界的《西遊記》譯介
第一節 《西遊記承擔循悼》譯介在英語世界的早期片段英譯
第二節 《西遊記》譯介在英語世界的英譯單行本
第三節 《西遊記》譯介在英語世界的英文全譯本
第二章 《西遊記》的跨語際跨文化變異
第一節 跨語際跨文化旅行中文化意象的失落——以韋利譯本《猴》為個案研究
第二節 韋利的“創造性叛逆”式翻譯——以韋利譯本《猴》為個案研究
第三節 跨文化視域棗禁端提下的女性形象的“缺席”——以韋利的譯本《猴》作為個案研究
第四節 余國藩全譯本的詩詞全譯策略
第五節 余國藩全譯本中深度翻譯的套用
第六節 音牛促櫃美、形美或意美的流失——以余國藩和詹納爾全譯本中神話人物形象稱謂的英譯為個案分析
第七節 文化負載詞在跨語際旅行中的文化遷移、文學誤讀以及炒束屑翻譯策略——以余國藩和詹納爾全譯本詩詞中文化負載詞為個案研究
第三章 英語世界的《西遊記》研究
第一節 19世紀末到20世紀30年代的英語世界《西遊記》研究
第二節 20世紀40年代到60年代中期的英語世界《西遊記》研究
第三節 20世紀60年代末至今的英語世界《西遊記》研究
第四章 英語世界的《西遊記》改編
第一節 《西遊記》在英語世界的兒童文學改編
第二節 《西遊記》在英語世界的影視囑蜜欠文學改編
結語
附錄一 《西遊記》英譯本
附錄二 《西遊記》在英語世界的主要研究著述
參考文獻
後記