基本介紹
簡介,歌詞,諺文,漢字+諺文,中文翻譯版本一,中文翻譯版本二,中文翻譯版本三,羅馬字音譯,歌曲更改,
簡介
《愛國歌》是朝鮮的一首著名古曲,地位類似於中國的《滿江紅》。1896年,在日本加緊侵略朝鮮的背景下,當時朝鮮的民間報紙《獨立新聞》刊登了多個版本的《愛國歌》歌詞,但曲調未確定。1945年日本戰敗投降後,朝鮮人民重新獲得獨立。1948年8月15日,大韓民國在朝鮮半島南部宣告成立,音樂家安益泰1935年作曲的《愛國歌》版本成為韓國國歌。1948年9月9日,朝鮮民主主義人民共和國在朝鮮半島北部宣告成立,國歌也稱《愛國歌》,但旋律與歌詞都不同於韓國《愛國歌》,為與韓國國歌區別開,朝鮮《愛國歌》有一別稱——《晨光把祖國江山染成金》。
歌詞
諺文
아침은 빛나라 이 강산 은금에 자원도 가득한
이 세상 아름다운 내 조국 반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난 슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선 길이 받드세
찬란한 문화로 자라난 슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선 길이 받드세
백두산 기상을 다 안고 근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐진 억센 뜻 온 세계 앞서나가리
솟는 힘 노도도 내밀어 인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선 길이 빛내세
솟는 힘 노도도 내밀어 인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선 길이 빛내세
漢字+諺文
아침은 빛나라 이 江山
銀金에 資源도 가득한
三千里 아름다운 내 祖國
半萬年 오랜 歷史에
燦爛한 文化로 자라난
슬기론 人民의 이 榮光
몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮
길이 받드세
白頭山 氣像을 다 안고
勤勞의 精神은 깃들어
真理로 뭉쳐진 억센 뜻
온 世界 앞서 나가리
솟는 힘 怒濤도 내밀어
人民의 뜻으로 선 나라
限없이 富強하는 이 朝鮮
길이 빛내세
中文翻譯版本一
看一輪旭日光芒,普照美麗富饒的土地礦藏,
祖國三千里江山如畫,五千年歷史悠長。
燦爛輝煌的民族文化,培育著光榮人民成長,
讓我們英勇保衛祖國,貢獻出全部力量!
學白頭山的英雄氣概,發揚勤勞勇敢的精神,
為真理我們團結鬥爭,經風雨意志堅韌。
按人民心愿建設國家,力量無窮像海濤奔騰,
願祖國永遠光輝燦爛,永遠繁榮昌盛!
中文翻譯版本二
晨光閃爍,普照江山;
這兒蘊藏金銀的礦產。
三千里美好的祖國, 擁有五千年歷史。
燦爛輝煌的文化,薰陶出智勇的人民。
我們有莫大光榮,願全心全意永遠愛戴我朝鮮!
燦爛輝煌的文化,薰陶出智勇的人民。
我們有莫大光榮,願全心全意永遠愛戴我朝鮮!
氣概豪邁,仿佛白頭山;
我們有刻苦的精神。
以真理鍛成的堅志, 昂立在世界前面。
磅礴澎湃的力量, 建立起民主的國家。
我們是無限富強, 願全心全意永遠光大我朝鮮!
磅礴澎湃的力量, 建立起民主的國家。
我們是無限富強, 願全心全意永遠光大我朝鮮!
中文翻譯版本三
(朝鮮外務省官網翻譯,2024年版)
朝日鮮明的此江山金銀寶藏多么豐富,
這世上錦繡河山我祖國有五千年悠久歷史。
燦爛的文化薰陶智慧的人民光榮無上,
讓我們獻出身心永遠保衛我朝鮮。
燦爛的文化薰陶智慧的人民光榮無上,
讓我們獻出身心永遠保衛我朝鮮。
弘揚白頭山的氣概把勤勞精神堅持,
為真理團結志堅如鋼昂立在世界最前頭。
復興強盛所向披靡依人民的意志來建國,
讓繁榮富強的我朝鮮永世放光輝。
復興強盛所向披靡依人民的意志來建國,
讓繁榮富強的我朝鮮永世放光輝。
羅馬字音譯
Ach'imŭn pinnara i kangsan
Ŭn'gŭme chawŏndo kadŭkhan
Samch'ŏlli arŭmdaun nae choguk
Panmannyŏn oraen ryŏksaë
Ch'allanhan munhwaro charanan
Sŭlgiron inminŭi i yŏnggwang
Momgwa mam ta pach'yŏ i chosŏn
Kiri pattŭse
Paektusan'gisangŭl ta anko
Kŭlloŭi chŏngsinŭn kittŭrŏ
Chilliro mungch'yŏ chin ŏksen ttŭt
On segye apsŏ nagari
Sonnŭn him nododo naemirŏ
Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara
Hanŏpsi puganghanŭn i chosŏn
Kiri pinnaese
歌曲更改
2007年5月30日,朝鮮中央通訊社向世界各國傳送了新的國歌樂譜和相關檔案,但沒有提及為國歌重新譜曲的原因以及重新譜曲的國歌從何時開始演唱。2024年朝鮮再次修改國歌歌詞,將原來的“我美麗的三千里故鄉”改為“我美麗的人間故鄉”。