《尤利西斯》是愛爾蘭意識流文學作家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)於1922年出版的長篇小說。
基本介紹
- 書名:《尤利西斯》選章及評介
- 作者:〔愛爾蘭〕詹·喬伊斯
- 譯者:文潔若
- 頁數:25頁
- 出版時間:2012-05
導言,目錄,作品信息,
導言
書也像人一樣,忽而背時,忽而走運。但是好書正如好人,最終必能站住。為了走紅而寫的書,即便盛極一時,壽命也決不會持久。正如善趕浪頭者,日子總是有限的。
《尤利西斯》一書,開頭日子真不好過。還在刊物上連載時就遭摧殘。印刷工人拒排,郵局扣留,以至當眾焚毀。書稿到處碰壁,1922年才由西爾薇亞·畢赤在巴黎所開的莎士比亞書屋印了1000冊。直到11年後,經過紐約地方法院兩度審理,終於摘掉了“淫書”的帽子,於是,英、美兩國分別於1934年和1936年準許它出版。在這期間,作者就得耐寂寞,耐貧窮,耐冷落,甚至得經受污衊,然而真金不怕火煉,只要貨真價實,天底下總不會沒有知音。
全書共18章,這裡選登的是第四章。此作最初發表時,每一章都有取自荷馬史詩《奧德修記》的標題,本章題為“卡呂蒲索”。史詩卷七中,奧德修追述他在回鄉途中,船隻遇難,部下統統葬身大海,他隻身漂到奧鳩吉島,並被該島女神卡呂蒲索看中,留他住了七年的經過。奧穗修的合法妻子是潘奈洛佩。這裡把布盧姆的妻子瑪莉恩(愛稱莫莉)比作卡呂蒲索女神。她是聯隊鼓手長特威迪的女兒,生於直布羅陀,在都柏林是個小有名氣的歌手,藝名叫特威迪夫人。
全書是寫1904年6月16日(英國文學界稱這一天為“布盧姆日”)的事,這是其中很重要的一章。開頭,是清早8時。主人公布盧姆是以“吃起牲口和家禽的下水來,真是津津有味”一語“亮相”的。這位以替《自由人報》拉廣告為生的匈裔猶太人,口味就是不同於上等紳士。他的思想活動也不甚高雅,例如排在鄰居的女僕後面買腰子時,他就巴不得能“追上去,跟在她那顫顫的火腿般的臀部後面走”,一飽眼福。作者對於描寫人的排泄功能——流汗、涎水等生理現象,似乎有著偏愛,本章末甚至詳細描述了他入廁的細節。當時住在巴黎的美國詩人、評論家埃斯拉·龐德在介紹作品發表、出版方面給過喬伊斯不少幫助。龐德曾力勸詹姆斯刪掉書中有關布盧姆的生理現象那些段落,詹姆斯卻堅不應允。他認為,那樣一來對布盧姆這個人物形象的刻劃就不全面了。
我們是根據倫敦伯德·海德出版社所出的1984年版修訂本翻譯的。注釋方面,我們除參閱了多種有關《尤利西斯》的專著,主要受益於加州大學出版的那部將近700頁的《〈尤利西斯〉注釋》(1988)。譯者一向反對讓過多的注釋攪擾閱讀。然而此書不但內容龐雜,用語亦多隱晦。為了便利讀者,我們還是加了必要的注。
——蕭乾,文潔若
愛爾蘭小說家詹姆斯·喬伊斯的著名小說《尤利西斯》於1922年在巴黎初版後,曾經為英國海關所沒收,並在紐約為美國郵政當局所焚毀,到1936年才被揭掉“色情”的標籤,正式以未經刪節的原稿問世,從此被公認為交織著拉伯雷和斯特恩的喜劇氣質的20世紀文學巨著,而作者則被稱頌為“彌爾頓以後最偉大的英語作家”。《尤利西斯》終於有了中譯本,而且有了金堤譯和蕭乾、文潔若譯兩種,這是我國文學翻譯界的一件盛世。近日讀到奧地利作家斯特凡·茨威格(Stefan Zweig, 1881-1942)的一篇關於這部小說的評價,覺得言簡意賅,頗有助於閱讀這部傑作,特譯出以饗讀者。文章原標題為 Anmerkungen zu Joyce's Ulysses,原載於作者的一本雜文集《人物,書籍,城市訪問記》(Begegnungen mit Menschen, Btüchern, Städten. 維也納Herbert Reichner Verlag1937年版)。
目錄
卡呂蒲索
作者:〔愛爾蘭〕詹·喬伊斯譯者:文潔若
首次發表:《世界文學》1993年第3期
喬伊斯的《尤利西斯》批註
作者:〔奧地利〕斯·茨威格譯者:劉半九
首次發表:《世界文學》1995年第3期
作品信息
標籤意識流(9)/經典(5)/愛爾蘭文學(4)/二十世紀(10)/現代派(5)/外國文學(91)/尤利西斯(2)