基本介紹
- 書名:《大學》《中庸》最新英文全譯全注本
- 作者:吳國珍
- ISBN:978-7-5334-6901-6
- 定價:15
- 出版社:福建教育出版社
- 出版時間:2015-11
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書的主體部分是對《大學》《中庸》全部篇章的英文譯文。附屬部分由以下幾個部分組成:
(1)朱熹原序Zhu Xi’s Preface。
(2)《大學》《中庸》英譯正文 The English Version of the Great Learning and The English Version of the Doctrine of the Mean。
(3)《大學》《中庸》原文的漢語今譯 (Modern Chinese version)。
(3)每章英譯內文重點詞句的詳細注釋 ( Notes)。
(4)本書正文後面的“索引”( Index), 實為這兩書名言警句集錄。
(5)全書最後附有本書寫作時的參考書目。
圖書目錄
朱熹原序Zhu Xi’s Preface
《大學》英譯正文 The English Version of the Great Learning
孔經The Classic Preaching by Confucius
1
曾傳The Elucidation by Zeng Shen
2 至 11
《中庸》英譯正文 The English Version of the Doctrine of the Mean
1至 33
參考書目 Reference
索引 Index
【線上試讀部分章節】
大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。(大學1)
The aim of the great learning is to help carry forward the moral excellence in men, to push the people to remold themselves, and to help the learners to attain to perfection.
《詩》云:“邦畿千里,惟民所止。”《詩》云:“緡蠻黃鳥,止於丘隅。”子曰:“於止,知其所止,可以人而不如鳥乎!”(大學4)
TheBook of Poetrysays: “The royal capital and its thousand-mile surrounding districts are where people dwell.” TheBook of Poetrysays: “The twittering yellow birds dwell in the hill corner.” To this Confucius commented: “As to a living place, even a bird knows where to dwell. Can a human be less conscious than a bird?”
哀公問政。子曰:“文、武之政,布在方策。其人存,則其政舉;其人亡,則其政息。人道敏政,地道敏樹。夫政也者,蒲盧也。故為政在人,取人以身,修身以道,修道以仁。”(中庸 20)
When Prince Ai of the State of Lu consulted him about governance, Confucius said, “King Wen and King Wu’s governance can still be read in records written on wood and bamboo tablets. While they were living, their governance functioned well; when they passed away, their governance withered away with them. Human factors affect governance as promptly as soil does the trees. Governance resembles the reed (in its rapid growing and withering). So the key to governance lies in human element, and in order to recruit qualified personnel, the sovereign needs to cultivate himself first; in order to cultivate himself he needs to employ the right way; in order to employ the right way he needs to have a benevolent heart.”
《大學》英譯正文 The English Version of the Great Learning
孔經The Classic Preaching by Confucius
1
曾傳The Elucidation by Zeng Shen
2 至 11
《中庸》英譯正文 The English Version of the Doctrine of the Mean
1至 33
參考書目 Reference
索引 Index
【線上試讀部分章節】
大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。(大學1)
The aim of the great learning is to help carry forward the moral excellence in men, to push the people to remold themselves, and to help the learners to attain to perfection.
《詩》云:“邦畿千里,惟民所止。”《詩》云:“緡蠻黃鳥,止於丘隅。”子曰:“於止,知其所止,可以人而不如鳥乎!”(大學4)
TheBook of Poetrysays: “The royal capital and its thousand-mile surrounding districts are where people dwell.” TheBook of Poetrysays: “The twittering yellow birds dwell in the hill corner.” To this Confucius commented: “As to a living place, even a bird knows where to dwell. Can a human be less conscious than a bird?”
哀公問政。子曰:“文、武之政,布在方策。其人存,則其政舉;其人亡,則其政息。人道敏政,地道敏樹。夫政也者,蒲盧也。故為政在人,取人以身,修身以道,修道以仁。”(中庸 20)
When Prince Ai of the State of Lu consulted him about governance, Confucius said, “King Wen and King Wu’s governance can still be read in records written on wood and bamboo tablets. While they were living, their governance functioned well; when they passed away, their governance withered away with them. Human factors affect governance as promptly as soil does the trees. Governance resembles the reed (in its rapid growing and withering). So the key to governance lies in human element, and in order to recruit qualified personnel, the sovereign needs to cultivate himself first; in order to cultivate himself he needs to employ the right way; in order to employ the right way he needs to have a benevolent heart.”