《國際歌》是全世界無產階級的戰歌,歌詞由歐仁·鮑狄埃於1871年6月1日創作,皮埃爾·狄蓋特於1888年6月為其譜曲,歌譜於1888年6月23日首次出版。
《國際歌》最早是由筆名為列悲的譯者於1920年譯成中文。瞿秋白最早將歌名譯為《國際歌》,並於1923年6月15日發表於《新青年》季刊。1962年4月28日,有關部門組織專家根據蕭三1939年的譯文進行修改,經過集體審定後刊登在《人民日報》。
《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌,1922年至1944年為蘇聯的國歌,1931年至1937年為中國第一個全國性紅色政權中華蘇維埃共和國的國歌。中國共產黨入黨宣誓儀式一般程式的第一步為奏(唱)《國際歌》。從中國共產黨第三次全國代表大會開始,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時,都會演奏《國際歌》。
(概述圖來自1969年中國唱片發行的《國際歌》黑膠唱片封面)
基本介紹
創作背景
歌曲歌詞
法語版
最初版法語國際歌 | 最終版法語國際歌 |
---|---|
Couplet 1 : Debout ! l'âme du prolétaire Travailleurs, groupons-nous enfin. Debout ! les damnés de la terre ! Debout ! les forçats de la faim ! Pour vaincre la misère et l'ombre Foule esclave, debout ! debout ! C'est nous le droit, c'est nous le nombre : Nous qui n'étions rien, soyons tout : Refrain : C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain : Couplet 2 : Il n’est pas de sauveurs suprêmes : Ni Dieu, ni César, ni Tribun. Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ; Travaillons au salut commun. Pour que les voleurs rendent gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Allumons notre grande forge ! Battons le fer quand il est chaud ! Refrain Couplet 3 : Les Rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous ! guerre aux Tyrans ! Appliquons la grève aux armées Crosse en l’air ! et rompons les rangs ! Bandit, prince, exploiteur ou prêtre Qui vit de l'homme est criminel ; Notre ennemi, c'est notre maître : Voilà le mot d'ordre éternel. Refrain Couplet 4 : L'engrenage encor va nous tordre : Le capital est triomphant ; La mitrailleuse fait de l'ordre En hachant la femme et l'enfant. L'usure folle en ses colères Sur nos cadavres calcinés Soude à la grève des Salaires La grève des assassinés. Refrain Couplet 5 : Ouvriers, Paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs. La terre n’appartient qu’aux hommes. L'oisif ira loger ailleurs. C'est de nos chairs qu'ils se repaissent ! Si les corbeaux si les vautours Un de ces matins disparaissent … La Terre tournera toujours. Refrain Couplet 6 : Qu'enfin le passé s'engloutisse ! Qu'un genre humain transfiguré Sous le ciel clair de la Justice Mûrisse avec l'épi doré ! Ne crains plus les nids de chenilles Qui gâtaient l'arbre et ses produits Travail, étends sur nos familles Tes rameaux tout rouges de fruits ! Refrain | Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout Chorus C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain. Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud. Chorus L'État comprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Égaux, pas de devoirs sans droits. Chorus Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. Chorus Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. Chorus Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. Chorus |
俄語版
俄語版 |
---|
Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, – Кто был ничем, тот станет всем. Припев: (×2) Это есть наш последний И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской! Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой! Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, – Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! Припев Довольно кровь сосать, вампиры, Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас – вся власть, все блага мира, А наше право – звук пустой ! Мы жизнь построим по-иному – И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой! Припев Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты – Всё нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежом. Припев Довольно королям в угоду Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них – Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых! Припев Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты – никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, – Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей. Припев |
中文版
《勞動歌》歌詞 | 《第三國際黨的頌歌》歌詞 |
---|---|
起來,現在世上受了饑寒困苦的奴僕。管治將來世界的理性漸漸強起來了。做奴僕的人呀!起來,快起來!不要固執古人的謬誤!世界的基礎快改變了,無產者將成為萬有者!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體! 君主、上帝、空論家,是不能拯救人類的。工人呀!我們要拯救自己,以謀公眾的幸福。解放精神以脫離掠奪的生活,這是工人唯一的事業。最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體! 國家壓制我們,法律欺騙我們,租稅困苦我們!富貴者則受保護,貧賤者則沒有發言權。法律平等是假的;天下斷沒有無權利的義務。最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體! 喔,鐵路大王呀!礦煤大王呀!是否除撲滅工黨外便沒有事情可乾呢?平民創造萬物,什麼是屬於你們的呢?你們應該把所有的財產,給回原有的主人。最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體! 和平是對我們自己說的,對待敵人要奮鬥!罷工是我們反對軍備最好的武器。吃人肉的人呀!你們想做新偉人嗎?我們的槍彈是向我們的長官發的。最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體! 城市的及鄉村的工黨呀!土地是屬於我們的。坐食的人呀!請他走!你們用我們的血汗養活你,有如掠奪鳥一樣!你們終有一日滅亡,太陽照耀此光明的世界。最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體! | 起來罷,被咒罵跟著的,全世界的惡人與奴隸;我們被擾亂的理性將要沸騰了!預備著去打死戰吧!我們破壞了全世界的強權,連根的把他破壞了。我們將看見新的世界了!只要他是什麼都沒有的人,他就是完全的人。這是最末次的,最堅決的戰爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起! 誰都不給我們救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我們就用自己原來的手,達到赦免的地位。因為要用勇敢的手,推翻擔負,因為要打死自己的善,吹起笳來,勇勇敢敢的打鐵,在鐵還紅熱的時候!這是最末次的,最堅決的戰爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起! 我們不過是,全世界大勞動軍隊里的工人。用公理的名,管理土地,永沒有失敗的時候!如果很大的雷聲,在獵狗和劊子手的繩上響起來,那么,太陽對於我們總是一樣的。我們還能用我們自己的光的火焰來照耀的。這是最末次的,最堅決的戰爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起! |
- 瞿秋白版
- 蕭三版
- 國民革命軍版
1923年瞿秋白譯本 | 1926年國民革命軍版譯本 | 1939年蕭三譯本 |
---|---|---|
起來,受人污辱咒罵的! 起來,天下饑寒的奴隸! 滿腔熱血沸騰, 拚死一戰決矣。 舊社會破壞得徹底, 新社會創造得光華。 莫道我們一錢不值, 從今要普有天下。 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾(International) 人類方重興! 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾(International) 人類方重興! 不論是英雄, 不論是天皇老帝, 誰也解放不得我們, 只靠我們自己。 要掃盡萬重的壓迫, 爭取自己的權利。 趁這洪爐火熱, 正好發憤錘礪。 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾(International) 人類方重興! 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾(International) 人類方重興! 只有偉大的勞動軍, 只有我世界的勞工, 有這權利享用大地, 哪裡容得寄生蟲! 霹靂聲巨雷忽震, 殘暴賊滅跡銷聲。 看!光華萬丈, 照耀我紅日一輪。 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾(International) 人類方重興! 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾(International) 人類方重興! | 起來饑寒交迫的奴隸, 起來全世界上的罪人! 滿腔的熱血已經沸騰, 作一最後的戰爭! 舊世界打他落花流水, 奴隸們起來起來! 莫要說我們一錢不值, 我們要做天下的主人! (副歌) 這是最後的爭鬥, 團結起來到明天, 英特爾拉雄納爾 就一定要實現。 從來沒有什麼救世主, 不是神仙也不是皇帝。 更不是那些英雄豪傑, 全靠自己救自己! 要殺盡那些強盜狗命, 就要有犧牲精神。 快快的當這爐火通紅, 趁火打鐵才能夠成功! (副歌) 誰是世界上的創造者? 只有我們勞苦的工農。 一切只歸生產者所有, 哪裡容得寄生蟲! 我們的熱血流了多少, 只把那殘酷惡獸。 倘若是一旦殺滅盡了, 一輪紅日照遍五大洲! (副歌) | 起來,饑寒交迫的奴隸, 起來,全世界受苦的人! 滿腔的熱血已經沸騰, 要為真理而鬥爭! 舊世界打個落花流水, 奴隸們,起來,起來! 不要說我們一無所有, 我們要做天下的主人! 這是最後的鬥爭, 團結起來,到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現。 這是最後的鬥爭, 團結起來,到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現。 從來就沒有什麼救世主, 也不靠神仙皇帝。 要創造人類的幸福, 全靠我們自己。 我們要奪回勞動果實, 讓思想衝破牢籠。 快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才能成功! 這是最後的鬥爭, 團結起來,到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現。 這是最後的鬥爭, 團結起來,到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現。 是誰創造了人類世界? 是我們勞動民眾。 一切歸勞動者所有, 哪能容得寄生蟲! 最可恨那些毒蛇猛獸, 吃盡了我們的血肉。 一旦把它們消滅乾淨, 鮮紅的太陽照遍全球! 這是最後的鬥爭, 團結起來,到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現。 這是最後的鬥爭, 團結起來,到明天, 英特納雄耐爾就一定要實現。 |
歌曲鑑賞
社會影響
法國
蘇聯/俄羅斯
中國
獲獎記錄
時間 | 獎方 | 獎項 | 結果 |
---|---|---|---|
2021年12月11日 | 第三屆TMEA騰訊音樂娛樂盛典 | 年度勵志歌曲 | 獲獎 |
重要演出
翻唱版本
時間 | 歌手 | 備註 |
---|---|---|
1991年12月1日 | 馬備 | 收錄於革命歌曲合輯《紅色搖滾》 (伴唱:現代人樂隊;合唱:中國人民解放軍歌舞團) |
1992年11月1日 | 收錄於唐朝樂隊首張專輯《唐朝》 | |
2021年6月25日 | 《1921》電影主題曲 | |
2021年7月1日 | 《革命者》電影主題曲 |