“傳神達意”翻譯理論研究

“傳神達意”翻譯理論研究

《“傳神達意”翻譯理論研究》是2012年12月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是門順德。

基本介紹

  • 中文名:“傳神達意”翻譯理論研究
  • 作者:門順德
  • ISBN:9787544628365
  • 頁數:613頁
  • 定價:38元
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 出版時間:2012年12月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《“傳神達意”翻譯宙凳承理論研究》包含兩部分:第一部分是汪榕培教授論翻譯,包括了汪先生12篇有關典籍翻譯的論文,主要是序言,但內容相當廣泛;第二部分是有關“傳神達意”翻譯理論的研究文章,多數是先生的弟子和同事所撰寫,約有60篇。

圖書目錄

汪榕培論翻譯
為登特-楊譯《水滸傳》所作的序言
為王寶童譯《三字經 千字文》所作的序言
為夏廷德著《文學翻譯與譯介學理論新探》所作的序言
為李靜著《葉芝詩歌:靈魂之舞》所作的序言
為黃中習著《典籍英譯標準的整體論研究》所作的序言
為邵斌著《詩歌創意翻譯研究》所作的序言
為郭尚興著《中國儒學史》所作的序言
為李雲啟著《英詩賞讀與美感再植》所作的序言
為成昭偉著《文學翻譯概論》所作的序言
為朱安博著《歸化與異化》所作的序言
為蔡華著《巴赫金詩學視野中的陶淵明詩歌英譯》所作的序言
為成昭偉著《此中有真譯》所作的序言
汪榕培與“傳神達意”翻譯理論
“傳神達意”的理論淵源、理論創新與理論運用
文學翻譯的三要素是傳神達意之精髓
“傳神達意”賞《牡丹》
典籍英譯“傳神達意”理論概念體系的闡釋
“起承轉合”無窮譯 “傳神達意”別樣紅
拼圖解法——論“傳神達意”在英詩漢譯中的適用性
傳神達意筆生花 著譯等身淬鍊達
借鑑“原則-參數”模式探討“傳神達意”的內涵
從傳神達意看漢譯英能力構成因素和發展層次
傳神達意在英譯漢中的探討——基於對圖表“Characte~-istics of Categories on Three Levels in Experiential Hierarchies”的三個中譯本的對比分析
從《牡丹亭》英譯看汪榕培的“傳神達意”準則
雙手採擷異域文化 一心傳譯中華典籍——試論汪榕船棗婆培先生的典籍英譯思想
汪榕培英譯《代東門行》傳神達意研究
傳神達意——以汪榕培譯《上邪》為例
從古詩英譯中的“聲音美”看傳神達意
汪榕培英譯《將仲子》的傳神達意之道
赫哲族史詩《伊瑪堪》英譯中的“傳神達意”一一以《香叟莫日根》譯本為例
傳神達意,“譯”味雋永——汪榕培英譯《楓橋夜泊》的藝術
巾幗風采危戶設漿的禮讚——從汪譯《木蘭詩》看木蘭形象
英譯詩歌中的傳神達意——淺析汪榕培譯《木蘭詩》
也談翻譯標準——首屆全國“傳神達意”翻譯理論研討會有感
從《楓橋夜泊》各譯本看古典詩歌翻譯標準
傳神達意角度看汪譯陶詩——以陶淵明飲酒詩為例
寫形傳神 達意存真——以《歸園田居》(其一)為例
傳神達意:再現陶詩的自然風韻——以汪榕培譯《歸去來兮辭》為例
“傳神達意”標準的詩性、理性闡述——以汪榕培《飲酒》(其五)譯本
為例
傳神達意譯筆生輝——汪榕培英譯《逍遙遊》賞析
傳神達意——汪榕培英譯《牡丹亭》賞析
淺議文學翻譯的特殊性
從“傳神達意”賞析《道德經》兩種英譯
傳神達意:中國古代遊記翻譯原則——以汪榕培教授《石鐘山記捉廈員》譯本為例
“傳神達意”——汪榕培典籍英譯翻譯理論簡析
華茲生譯筆下東方朔的“神”
漢詩修辭格的“傳神達意”——以汪譯《孔雀東南飛》為例”
淺論汪榕培教授“傳神達意”的理論基礎及內涵
古詩意境英譯探究——評汪榕培英譯陶淵明《歸園田居》(其一)
從日語擬聲擬態詞的漢譯來看“傳神達意”
淺析汪榕培教授的翻譯標準——“傳神達意”
傳神達意——翻譯理論中的一朵奇葩
傳神達意——讀汪榕培英譯陶淵明《歸園田居獄堡》組詩
“傳神達意”——豐富的理論內涵深遠的現實意義
從“大中華文庫”《墨子》全譯本前言看“傳神達意”思想體現
不為五斗米折腰——汪譯《歸去來兮辭》中的歸隱思想
傳神達意——樂府詩歌汪譯本探微
典籍英譯的集大成思想——傳神達意
傳神達意譯陶詩——淺析汪榕培譯《歸園田居》之妙
翻譯適應選擇論觀照下的汪譯陶詩
淺析“傳神達煮”的翻譯標準——以汪榕培《易經》英譯本的《乾》卦為例
《樂府詩精華》中疊字修辭英譯的傳神達意
從生態翻譯學角度解讀汪榕培英譯《木蘭詩》
從闡釋學視角觀《論語》中“仁”字英譯
傳神達意之藝術賞析——以汪譯漢詩為例
汪榕培英譯《易經》用詞與文化內涵性
中詩英譯的翻譯標準——傳神達意
傳神達意 情景再現——汪榕培英譯《歸園田居》(其一)
傳茶詩美譯之神——“茶詩”翻譯案例分析與實踐
《史記》術語英譯的動態特徵分析
古詩文筆譯中的傳神達意與其口譯中的達意標準比較分析研究
從關聯理論視角簡析《關雎》翻譯蘭燥達的“傳轎閥全汗神”與“達意”
“傳神”和“達意”的生態平衡——以開封“清明上河園”旅遊資料英譯為例
格式塔理論與中國典籍詩歌英譯中的傳神達意
傳神達意 典籍英譯之魂——汪榕培《五柳先生傳》譯文賞析
“月落烏啼霜滿天”高處不勝寒——汪榕培先生譯《楓橋夜泊》實錄
附錄
汪榕培著作、譯作一覽表
寫形傳神 達意存真——以《歸園田居》(其一)為例
傳神達意:再現陶詩的自然風韻——以汪榕培譯《歸去來兮辭》為例
“傳神達意”標準的詩性、理性闡述——以汪榕培《飲酒》(其五)譯本
為例
傳神達意譯筆生輝——汪榕培英譯《逍遙遊》賞析
傳神達意——汪榕培英譯《牡丹亭》賞析
淺議文學翻譯的特殊性
從“傳神達意”賞析《道德經》兩種英譯
傳神達意:中國古代遊記翻譯原則——以汪榕培教授《石鐘山記》譯本為例
“傳神達意”——汪榕培典籍英譯翻譯理論簡析
華茲生譯筆下東方朔的“神”
漢詩修辭格的“傳神達意”——以汪譯《孔雀東南飛》為例”
淺論汪榕培教授“傳神達意”的理論基礎及內涵
古詩意境英譯探究——評汪榕培英譯陶淵明《歸園田居》(其一)
從日語擬聲擬態詞的漢譯來看“傳神達意”
淺析汪榕培教授的翻譯標準——“傳神達意”
傳神達意——翻譯理論中的一朵奇葩
傳神達意——讀汪榕培英譯陶淵明《歸園田居》組詩
“傳神達意”——豐富的理論內涵深遠的現實意義
從“大中華文庫”《墨子》全譯本前言看“傳神達意”思想體現
不為五斗米折腰——汪譯《歸去來兮辭》中的歸隱思想
傳神達意——樂府詩歌汪譯本探微
典籍英譯的集大成思想——傳神達意
傳神達意譯陶詩——淺析汪榕培譯《歸園田居》之妙
翻譯適應選擇論觀照下的汪譯陶詩
淺析“傳神達煮”的翻譯標準——以汪榕培《易經》英譯本的《乾》卦為例
《樂府詩精華》中疊字修辭英譯的傳神達意
從生態翻譯學角度解讀汪榕培英譯《木蘭詩》
從闡釋學視角觀《論語》中“仁”字英譯
傳神達意之藝術賞析——以汪譯漢詩為例
汪榕培英譯《易經》用詞與文化內涵性
中詩英譯的翻譯標準——傳神達意
傳神達意 情景再現——汪榕培英譯《歸園田居》(其一)
傳茶詩美譯之神——“茶詩”翻譯案例分析與實踐
《史記》術語英譯的動態特徵分析
古詩文筆譯中的傳神達意與其口譯中的達意標準比較分析研究
從關聯理論視角簡析《關雎》翻譯的“傳神”與“達意”
“傳神”和“達意”的生態平衡——以開封“清明上河園”旅遊資料英譯為例
格式塔理論與中國典籍詩歌英譯中的傳神達意
傳神達意 典籍英譯之魂——汪榕培《五柳先生傳》譯文賞析
“月落烏啼霜滿天”高處不勝寒——汪榕培先生譯《楓橋夜泊》實錄
附錄
汪榕培著作、譯作一覽表

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們