unravel

unravel

《unravel》是由TK(北嶋 徹)作詞作曲並演唱的歌曲。歌曲收錄在2014年發行的同名專輯《unravel》中,並作為動畫《東京喰種》的主題曲。

歌曲於2014年11月獲過“日本最佳動畫主題曲獎”。

這首歌曲的不插電版《Unravel (Acoustic version) 》專輯於2015年5月20日發布。

基本介紹

  • 中文名稱:解開;拆散;闡明
  • 外文名稱unravel(アンラベル)
  • 所屬專輯unravel(期間生產限定ニメ盤)
  • 歌曲時長:3:58 
  • 發行時間:2014年7月23日
  • 歌曲原唱TK
  • 填詞TK
  • 譜曲TK
  • 編曲TK
  • 音樂風格:搖滾 
  • 歌曲語言:日語
  • 出現於:《東京喰種》
  • 吉他TK
  • 貝斯:日向秀和
  • :BOBO
  • 鋼琴:平井真美子
  • 小提琴佐藤帆乃佳
  • 發表名義:TK from 凜として時雨
創作背景,專輯簡介,歌曲歌詞,日文歌詞,假名歌詞及羅馬音,中文歌詞,歌曲鑑賞,歌曲mv,獲獎記錄,重要演出,

創作背景

該歌曲是TK為動畫《東京喰種》專門打造的一首主題曲。寫這首歌時TK花了很多心思,特別是歌詞,其內容貼合動畫的主題。他們是在日本錄音的,還特意邀請了凜として時雨的班底製作後制。
TKTK

專輯簡介

これまで以上に多彩なポップセンスが散りばめられた1st EP『contrast』を2014年3月リリース、凜として時雨との対比を鮮やかに投影してみせたTK from 凜として時雨。ソロ名義初のシングルパッケージとなる今作は、周刊ヤングジャンプ連載中の話題のダークファンタジー巨編、『東京喰種トーキョーグール』TVアニメオープニングテーマとして書き下ろされた注目の新曲となる。初回生產限定盤には、3月に行われた浜離宮朝日ホールでのソロ弾き語り初ワンマンツアー最終公演からの貴重なライブ映像を収録予定。

歌曲歌詞

日文歌詞

(註:加粗的字原本是日語漢字)
教えて教えてよ その仕組み
の中にかいるの?
れた れたよ この世界
えずに
(間奏)
れたなんてさ めて
ほどけない もう ほどけないよ
真実さえ freeze
せる せない 狂える えない
あなたを つけて
揺れた んだ世界にだんだん
ってえなくなって
つけないでのことを つめないで
誰かいた世界
あなたをつけたくはないよ
えていて のことを
鮮やかなまま
無限にがる 孤獨絡まる
無邪気に笑った記憶がさって
けない
動けない
けない
けない
けない
けないよ
UNRAVELLING THE WORLD!!!
(間奏)
変わってしまった  変えられなかった
2つが絡まる 2人が滅び
せる せない える えない
あなたを せないよ
揺れた歪んだ世界にだんだん
ってえなくなって
つけないで 仆のことを
つめないで
誰か仕組ん孤獨
未來がほどけてしまう
思い出して 仆のことを
鮮やかなまま
れないで
れないで
れないで
れないで
わってしまったことにParalyze
えられないことだらけParadise
えていて のことを
えて えて
かいるの?

假名歌詞及羅馬音

教(おし)えて  教(おし)えてよ その仕組(しく)み を
O shi e te o shi te yo so no shi ku mi wo
仆(ぼく)の中(なか)に 誰(だれ)かいるの?
Bo ku no na kani da re kai ru no?
壊(こわ)れた 壊(こわ)れたよ この世界(せかい)で
Ko wa re ta ko wa re ta yo ko no se kai de
君(きみ)が笑(わら)う 何(なに)も見(み)えずに
Ki mi ga wa ra u na ni mo mi e zu ni
壊(こわ)れた 仆(ぼく)なんてさ 息(いき)を止(と)めて
Ko wa re ta bo ku na n te sa i ki wo to me te
ほどけない もう ほどけないよ
Ho do ke na i mo u ho do ke nai yo
真実(しんじつ)さえ freeze
Shi n ji tsu sa e freeze
壊(こわ)せる 壊(こわ)せない
Ko wa se ru ko wa se na i
狂(くる)える 狂(くる)えない
Ku ru e ru ku ru e na i
あなたを見(み)つけて
A na ta wo mi tsu ke te
揺(ゆ)れた歪(ゆが)んだ 世界(せかい)に だんだん 仆(ぼく)は
yu reta yu ga n da se ka i ni da n da n bo ku wa
透(す)き通(とお)って 見(み)えなく なって
su ki to wotte mi e na ku na tte
見(み)つ けないで 仆(ぼく)のことを
Mi tsu ke na i de bo ku no ko to wo
見(み)つめ ないで
Mi tsu me na i de
誰(だれ)かが 描(えが)いた 世界(せかい)の中(なか)で
Da re ka ga e ga i ta se ka i no na ka de
あなたを 傷(きず)つ けたくは ないよ
A na ta wo ki zu tsu ke ta ku wa na i yo
覚え(おぼ)ていて 仆(ぼく)のことを
O bo e te i te bo ku no ko to wo
鮮(あざ)やかなまま
A za ya ka na ma ma
無限(むげん)に広(ひろ)がる 孤獨(こどく)が絡(から)まる
Mu ge n ni hi ro ga ru ko do ku ga ka ra ma ru
無邪気(むじゃき)に笑(わら)った 記憶(きおく)が刺(さ)さって
Mu ja ki ni wa ra tta ki o ku ga sa sa tte
動(うご)けない
u go ke na i
動(うご)けない
u go ke na i
動(うご)けない
u go ke na i
動(うご)けない
u go ke na i
動(うご)けない
u go ke na i
動(うご)けないよ
u go ke na i yo
UNRAVELLING THE WORLD!!!!
変(か)わってしまった 変(か)えられなかった
Ka wa tte shi ma tta ka e ra re na ka tta
2(ふた)つが絡(から)まる 2人(ふたり)が滅(ほろ)びる
Fu ta tsu ga ka ra ma ru fu ta ri ga ho ro bi ru
壊(こわ)せる 壊(こわ)せない
Ko wa se ru ko wa se na i
狂(くる)える 狂(くる)えない
Ku ru e ru ku ru e na i
あなたを 汚(けが)せないよ !!!
A na ta wo ke ga se na i yo!!!
揺(ゆ)れた歪(ゆが)んだ 世界(せかい)に だんだん 仆(ぼく)は
yu re ta yu ga n da se ka i ni da n da n bo ku wa
透(す)き通(とお)って 見(み)えなく なって
su ki to wo tte mi e na ku na tte
見(み)つ けないで
Mi tsu ke na ide
仆(ぼく)のことを
bo ku no ko to wo
見(み)つめ ないで
Mi tsu me na i de
誰(だれ)かが 仕組(しく)んだ 孤獨(こどく)な 罠(わな)に
Da re ka ga shi ku n da ko do ku na wa na ni
未來(みらい)が 解(ほど)けて しまう 前(まえ)に
Mi ra i ga ho do ke te shi ma u ma e ni
思(おも)い出(だ)して 仆(ぼく)のことを
O mo i da shi te bo ku no ko to wo
鮮(あざ)やかなまま
A za ya ka na ma ma
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
忘(わす)れないで
Wasure nai de
忘(わす)れないで
Wa su re na i de
変(か)わって しまった ことにParalyze
Ka wa tte shi ma tta ko to ni Paralyze
変(か)えられ ないこと だらけParadise
Ka e ra re na i ko to da ra ke Paradise
覚え(おぼえ)ていて 仆(ぼく)のことを
O bo e te i te bo ku no ko to wo
教(おし)えて……教(おし)えて……
O shi e te o shi e te
正版CD的BK正版CD的BK
仆(ぼく)の中(なか)に……
Bo ku no na ga ni……
誰(だれ)かいるの
da re ka i ru no?
(右圖為正版CD的BK)

中文歌詞

以下按照動畫版PV的中文字幕
請告訴 告訴我吧 那構造是什麼
我的身體當中 還有什麼存在?
在這漸漸垮塌 分崩離析的 世界之中
是你笑了嗎 可是什麼也看不見
早已經 分崩離析的自我 乾脆停止呼吸吧
不能解開 也沒法掙脫
即使真相 也已凝滯
要崩壞 不能崩壞
要發瘋 不能發瘋
我要找到你
站在這個扭曲的世界的我
身體漸漸透明開始消失
不要再看著我 不要再來找我
也不要再注視我
在什麼人描繪的這世界之中
我依然不願意傷害你
希望你可以 可以記住我
曾鮮烈的模樣
無限廣的孤獨感死死的糾纏我
純真無邪的笑容刺痛我的心臟
令我無法動彈 無法動彈 無法動彈 無法動彈 無法動彈 無法動彈啊…………
UNRAVELLING THE WORLD!!!!
我已經淪落 無力再挽回
命運彼此交錯 人格彼此毀滅
要崩壞 不能崩壞
要發瘋 不能發瘋
想要找到你
站在這個扭曲的世界的我
身體漸漸透明開始消失
不要再看著我 不要再來找我
也不要再注視我
在某個人布下的 孤單陷阱之中
在這未來 還沒有毀壞之前
希望你可以 可以記住我
曾鮮烈的模樣
不要忘了……
不要忘了……
不要忘了……
不要忘了……
麻木於 面目全非的所謂現實(Paraylze)
充滿了無可奈何的所謂“樂園”(Paradise)
願你記住 記住我的所有
誰來告訴我……告訴我……
我的身體之中……
還有什麼存在?
輪播中
2017年B站up主與幾位日本up以日本人思維角度重新詮釋歌詞大意

  
<unravel>
   教えて 教えてよ その仕組みを  
<告訴我 請告訴我 在那其中的秘密> 註:"仕組み"直譯為構造這裡引申為"秘密"
仆の中に誰がいるの?
<到底是誰在我的身體裡呢?>
壊れた 壊れたよ この世界で
<崩潰了 崩潰了啊 在這個世界> 註:這個“壊れた”不是指“崩壞的世界”而是精神上的
君が笑う 何も見えずに
<你笑著 但我卻什麼也看不見> 註:這裡"何も見えずに"前面省略了主語“我”所以不是網上翻譯 的那 樣“你笑了明明啥也看不見”(這裡意思可以理解為身體裡的另一個"他"在笑,但是自己只能聽到 和感覺 到,但是看不到!)
壊れた仆なんてさ 息を止めて
<就讓 像這樣壞掉的我 停止呼吸吧> 註:"なんてさ"是自嘲的語氣 (他已經知道自己的精神崩潰掉了)
ほどけない もうほどけないよ 真実さえ freeze
<解不開 解不開啊 甚至連事實也看不清了 freeze> 註:這裡"解不開"指"解不開"思緒思維的混 亂,最終 導致自己連真實的事物也分辨不清了 freeze表示使冷凍,凍結 等同於上面那句"息を止めて" 意思是"就這 樣把我凍結吧~"
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
<可以崩潰 不能崩潰 可以瘋掉 不能瘋掉 > 註:這句網上翻譯千奇百怪(苦笑) 我就不一一點評了, 那個"動 詞可能形"不是你想怎么意會就怎么意會 ← ←
あなたを見つけて 揺れた
<找到你之後 我動搖了> 註:這句"揺れた"表示心理精神受到衝擊之後,動搖的精神心理狀態
歪んだ世界にだんだん仆は透き通って見えなくなって
<在這扭曲的世界 我漸漸的變得透明看不見了>
見つけないで 仆のことを 見つめないで
<請不要找我 不要一直盯著我> 註:這裡猶豫過"注視"和"盯"的使用,後來認為“盯”的情感表現更準確
誰かが描いた世界の中で あなたを傷つけたくはないよ
<在不知是誰描繪的世界裡 我不想傷害你啊>
覚えていて 仆のことを 鮮やかなまま
<請一直記著我吧 這樣清晰的記著> 註:"鮮やか"這裡不必生硬的翻譯成“鮮烈”(笑) 翻譯成"清 晰"就足夠 了 還有"まま"翻譯成“原封不動,仍舊”表示保持狀態存續
無限に広がる孤獨が絡まる 無邪気に笑った記憶が刺さって
<無限蔓延的孤獨糾纏在一起 天真歡笑的記憶在刺痛著我>
動けない 動けない 動けない 動けない 動けない 動けないよ
<動不了了 動不了了 動不了了 動不了了 動不了了 我動不了了啊> 注:在"無法動彈"與"動不了 了"憂鬱 過,最後認為"動不了了"更生動
unravelling the world
註:理解為"瓦解這個世界吧" (up同夥中的澳洲哥們認為應該翻譯成:放棄了這個世界( ?д?)好吧~ 咱 們無視他← ←)
変わってしまった 変えられなかった
<我變了 我不能變> 註:這裡指"自己已經變了",但是"自己不能被改變"
2つが絡まる 2人が滅びる
<他們相互糾纏 同時毀滅> 註:這裡的 "二つ"代指上句的"變了"和"不能變" "二人"表示兩個人格
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
<可以崩潰 不能崩潰 可以瘋掉 不能瘋掉 >
あなたを汚せないよ 揺れた
<我絕不會玷污你啊 動搖了> 註:這裡"汚す"有兩個讀音一個是"yogosu"另一個是"kegasu" 讀 作"kegasu"的時候有心靈貞操上的玷污,污染
歪んだ世界にだんだん仆は透き通って見えなくなって
<在這扭曲的世界 我漸漸的變得透明看不見了>
見つけないで 仆のことを 見つめないで
<請不要找我 不要一直盯著我>
誰かが仕組んだ孤獨な罠に 未來がほどけてしまう前に
<我墜入了不知誰企圖的孤獨的陷阱 在未來還沒完全溶解掉之前>
思い出して 仆のことを 鮮やかなまま
<請回想起我 清晰的回想起來>
忘れないで 忘れないで 忘れないで 忘れないで
<不要忘記我 不要忘記我 不要忘記我 不要忘記我>
変わってしまったことにparalyze
<我的變化已經使我癱瘓>
変えられないことだらけのparadise
<在這永無變化的的樂園> 註:"だらけ"表示"滿,淨,全" 而且是貶義詞性,之前有人翻譯成"永恆 不變" 我認為不好,"用無變化"可能更能顯"蒼白 無奈"之感
覚えていて 仆のことを
< 請一直記著我 >
教えて 教えて 仆の中に誰がいるの?
<告訴我 告訴我 到底是誰在我的身體裡?>

歌曲鑑賞

歌曲採用了後硬核,獨立搖滾,另類搖滾,前衛搖滾,情感核的手段。音樂瞬間同時響起,一種空明感油然而生,柔和而且平靜。但這只是短暫的寧靜,在“你卻什麼也看不見”唱完後,瞬間耳邊傳來了激烈的鼓聲;再隨後,充滿快感的鋼琴聲奏起,快速的彈奏讓人感到血液在沸騰,心情一併激動起來;然後所有的樂器全部上陣,點燃聽眾們的激情。隨後,曲調卻又柔和了下來,充滿了節奏感,鼓聲與鋼琴的完美配合讓聽者的心情隨之放鬆。突然的放鬆,讓鼓聲與鋼琴聲不再是主角,小提琴占據了雙耳的全部,開啟了音樂高潮的大門。歌詞與曲調的完美搭配,讓人不禁感受到這首歌曲的剛柔並濟、感受到它完美的融合。在欣賞這美妙的節奏的同時,再來關注每一句歌詞,原作一定會很自然地產生聯想,歌詞的每一句都與劇情有著密不可分的關係、與主角金木有著無法分割的關聯。再加上主唱纖細的嗓音,很好的詮釋了本作男主角的心態,掙扎、絕望、哭泣、嘶喊……

歌曲mv

歌曲的mv分為兩個題材。一個是真人版的mv,不論是畫面、燈光、內容等都是最佳的。
另一個題材是動畫的PV,畫面很好的展示了《東京喰種》這部動畫的一些片段及人設顯示,畫面一致的情緒貫穿了歌詞-歌曲-編曲,顯得十分熱血激揚,滿滿爆發著青春的正能量,鼓舞人心。MV跟動畫的整體風格和主題都非常搭,很熱血。

獲獎記錄

獲獎時間
獲獎類型
2014年11月
日本最佳動畫主題曲獎(?)
【以上信息來源】

重要演出

演出時間
演出地點
演出類型
2014年10月
日本
大型演唱會
2014年12月
日本
東京跨年晚會
【以上信息來源】

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們