dice is cast,英文翻譯過來一般翻譯成“木已成舟”“覆水難收”。字面翻譯是“骰子已經擲下”。這句話的出處是羅馬的凱撒所說,原文應為拉丁文。
凱撒作為羅馬共和國高盧行省的長官,已經接近卸任,按照規定應該回羅馬。但凱撒害怕政敵(龐培和元老院共和派人士),最終決定帶大軍越過盧比孔河。
當時盧比孔河是作為羅馬共和國的一條邊界,行省長官不得帶領軍團越過,否則即視為叛亂。凱撒當時在河邊猶豫是否要讓軍團過河,最終他決定放手一搏,並說出了“the dice is cast”的話。
從當時的背景來開,這句話並非完全是“木已成舟”的意思,更多的是一種主動追求“背水一戰”、“無路可退”之意,打算爭取自己的命運的態度(而非完全被逼入絕境或任人宰割)。
因為凱撒的舉動等於是武力對抗羅馬,成為自己國家的叛國賊。而他前方有羅馬、羅馬盟城、龐培等等各路大軍等著,誰也不知道戰局會如何發展(當然凱撒自己在高盧也有數個軍團正在趕來增援)。
當有人打算做大事兒,做了就會造成很嚴重的無可挽回的變化,但又很難確定是否能事成時,這個人決定做的態度,就是“the dice is cast”。
這也正好符合該語句的字面意思,已經投出的骰子是必然會落下、無法收回的,但是誰又都不敢說最後的數字會是幾。