翻譯:you can you up, no can no BB 你行你上啊, 不行別逼逼
今年4月9日才被錄入的“you can you up(你行你上啊)”在美國線上俚語詞典Urban Dictionary中被發現,解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB”(不行就別亂噴)。該詞語出現,就收到了2300多個贊,熱度可見一斑。
基本介紹
- 中文名:你行你上啊, 不行別逼逼
- 外文名:you can you up, no can no BB
- 出處:馮小剛微博
出處,翻譯,
出處
電視劇《匆匆那年》第4集裡,2分50秒處,喬
然說:“You can you up, no can no BB”
2014年春晚過後,方舟子發表微博質疑小彩旗肯定
沒有轉4小時,稱:“這不科學。鏡頭沒拍到小彩旗
的時候,她一定在休息!”
馮小剛回覆:“you can you up , no can no bibi”
翻譯
Translated from Chinglish. If you can do it then you should go up and do it. It's used against people who criticize others' work, especially when the criticizer is not that much better. Often followed by "no can no BB", which means "if you can't do it then don't even criticize it".
中式英語翻譯而來。如果你行,你就應該去做這件事。這句話用來諷刺那些挑剔別人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。通常這句話後會跟著“不行別逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑別人的刺”。
【例句】
"That person does not deserve the award."
“那個人不應該得獎的。”
"You can you up, no can no BB"
“你行你上啊!”
中式英語翻譯而來。如果你行,你就應該去做這件事。這句話用來諷刺那些挑剔別人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。通常這句話後會跟著“不行別逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑別人的刺”。
【例句】
"That person does not deserve the award."
“那個人不應該得獎的。”
"You can you up, no can no BB"
“你行你上啊!”