雅威(YHVH)

雅威

YHVH一般指本詞條

雅威(YHWH)是《聖經》舊約部分中以色列人對造物主、最高主宰、天主、上帝、耶和華的稱呼。猶太教、基督教的宇宙創造者。

由於早期的希伯來語沒有元音字母,因此其讀音不可確知,中世紀後將其插入猜想的元音後讀為Jehovah,也可以唯讀為無元音的YHWH(四字神名),兩種讀法都非古希伯來語中的原讀音。新教及《中文和合本聖經》就是用Jehovah“耶和華”稱呼該神。天主教的翻譯則通常用使用”雅威(YHWH)“的音譯。

中國天主教漢譯為天主上主;中國基督教新教漢譯為上帝、

基本介紹

簡介,聖經中的雅威,YHWH 的發音,

簡介

雅威(YHWH)是《舊約》中以色列人對造物主、最高主宰、天主、上帝、耶和華的稱呼,是由四個希伯來子音字母“YHWH”拼寫而成,同Jahveh。year, ecclesiastical:教會年(日)歷;禮儀年:比一般的年曆約早一個月,從聖誕節前四周之將臨期開始,詳列全年教會的各個節慶和節期,作為教會舉行彌撒、日課及禮儀的指南。YHWH只用於書寫。平時猶太人用“主人”(adonai)這個單詞的發音來誦讀YHVH,而不按正式發音將YHWH讀耶和華,這是對這個立約的名字表示尊敬;只有每年猶太歷七月初十日大祭司進入至聖所時,才能在約櫃前說出這個單詞的正確發音。。宗教改革時期,馬丁·路德將聖經從原語種翻譯成德語,必須解決YHVH的發音問題,所以他很有想像力地把adonai的元音嵌入YHVH中,成了YaHoVaH,英語即為Jehovah,這就是中文“耶和華”的來歷;大部分當代英文譯本及往昔英語譯本的當代再版本都將這字譯為「主」(LORD,四個字母均大寫)。現代隨著希伯來語的復興,聖經考古學發現了YHVH的正確發音及其真意——至高無上、獨一無二的主宰。上帝用「耶和華」的名字,來表明上帝與以色列人的個人關係。亞伯蘭在接受上帝之約的時候(創十二8),也是要回應上帝這個名字。上帝以這名字帶領以色列人離開埃及,拯救他們脫離捆縛,救贖他們(出六6,二十2)。Elohim和Adonai這兩個名字,都曾在其他文化體系中被人用過,但「耶和華」(Yahweh)一名,是給以色列人的一個獨特啟示。

聖經中的雅威

根據聖經記載,~GET10 YHWH~GET9 是天主親自啟示給梅瑟摩西)的名字(出三14):「Eyeh asher eyeh」三個字,英文是:I am who I am. Eyeh是希伯來文動詞hawah (to be)單數的第一人稱,意思是:我是,我在這裡,我將來要在。Asher是關係代名詞。如果把eyeh當作單數第三人稱,就成為「Yahweh」,意思是:他是,他在此,他將來要(與我們)同在。雅威是以色列人對活生生的天主的一種很古老的尊稱;以色列人用此名字稱呼最高主宰及宇宙的創造者。
雅威(YHWH)一詞在聖經外僅出現兩次,首先在公元前九世紀的Mesha 碑文上,其次在公元前六世紀的Lachis的書信里探討雅威字意的意見很多。根據多處經文(創四26;九26;十二8)記載,雅威名稱始於大洪水之前,且早就為族長們所熟悉,這些描寫一面為日後天主將其名號顯示給梅瑟(出三14)留下了伏筆,一面肯定了雅威與所崇拜的神「厄耳」(El)或厄羅亨(Elohim)是同一個神。事實上,早在梅瑟族譜(出六20;廿六59)中,梅瑟母親的名字約革貝得(Yôkebed)似乎就是從雅威之名引申而來的(Yô可i能相當於Yau代表天主的名字);司祭典作者很可能已用其他稱呼來取代Yô的說法。此詞在聖經里有時被縮寫為yhw或yahu的形式,附加在人名後面,如依撒意亞(Ysayahu)、耶肋米亞(Yirmeyahu)。而縮寫yh則用在詩或禮儀文體上,如阿肋路亞(hale lu yah),此外,尚有yhô,yô,ye等其他形式出現。
放逐歸來以後,尤其是公元前三世紀以後,「雅威」之名開始受到特殊的尊敬。因某種宗教上的顧忌或深恐外邦人把天主的聖名與外邦神祇的「人」名並列而褻瀆天主聖名,於是猶太人避諱不敢直呼「雅威」的名字,不再使用這個稱謂,而以亞道納伊(希伯來文Adonai,意譯為上主)或厄羅亨(Elohim意譯為天主)來取代原有的尊稱。雖然他們仍寫出雅威之名的四個子音~GET10 YHWH~GET9 ,卻念作Adonai (上主);後人誤把此Adonai的母音a-o-a嵌入YHWH 中,又轉為e-o-a,結果讀成耶和華(Yahowah、Yehowah或Jehowah)。這種稱法使用時間一久,人們便忘記了「雅威」一詞本來的正確發音;近代學者考證此為誤讀;簡言之, YHWH 原應讀為雅威(Yahweh)。值得注意的是訓道篇中未曾提及雅威之名,而達尼爾先知書中只在達九1~20段落里提及雅威的名字。聖詠由四十二至八十三篇常以Elohim (天主)取代雅威(YHWH)的名字。
YHWH 源於希伯來語的“יהוה‎”
“יהוה‎”YHWH(雅威)是《聖經》中神的名字,神的名字:“יהוה‎”(希伯來文字是從右到左)。這四個字母的讀音等同於英文字母的YHWH。“י‎”等同Y,“ה‎”等同H,“ו‎”等同W(或V)。在神學書或者跟聖經有關的書中,你看到這四個字母就知道這是神的名字。
希伯來聖經中的神的名字是讀不出來的,因為沒有元音。可能口傳是有讀音的,否則就無法“呼求主名”了。猶太人每每看到YHWH,就讀Adonai(希伯來文的“主”)。結果“主”(Adonai)就漸漸取代了神的名字YHWH。

YHWH 的發音

希伯來聖經中的神的名字是讀不出來的,因為沒有元音。可能口傳是有讀音的,否則就無法“呼求主名”了。猶太人每每看到YHWH,就讀Adonai(希伯來文的“主”)。結果“主”(Adonai)就漸漸取代了神的名字YHWH。
書寫時之所以去掉元音,這跟十誡的第三誡“不可妄稱神的名”有關。猶太人這樣做是為了提醒神的子民不要隨便稱神的名。但這樣的理解不完全正確,因為第三誡說的是“不可妄稱”,並不是“不能稱”神的名。
當亞述、巴比倫滅了以色列南北國,以色列人就被流放了七十年。七十年後,以色列人回歸應許地,開始懂得害怕神。因為他們終於明白之所以被流放,是因為得罪了神。但這種對神的敬畏卻跑到了另外一個極端,就是連提都不敢提神的名了。他們會用“永恆者”、“那位當稱頌者”等不同的代名詞來代替神的名。
到了希臘和羅馬時代,那些分散到各地的猶太人因為受了希臘文化的影響,很多人已經不懂自己的語言了。到了公元前三世紀,猶太人就著手計畫把希伯來聖經翻譯成希臘語,好方便那些不懂希伯來語的猶太人學習。
聖經學者稱希臘文舊約聖經為LXX,我們稱之為“七十士譯本”。為什麼說“七十士”呢?因為“LXX”是羅馬數字,X代表10,L代表50。兩個“X”(10)再加上“L”(50),一共就是70。“士”是文士的意思,據說當時是72個文士翻譯的。後來出於一些其它的原因,就稱之為七十士譯本。
翻譯的時候,他們就決定將 “יהוה‎”(YHWH)翻譯為希臘文的(Kurios,即“主”),這樣就不會不小心讀了神的名字。這個傳統由此流傳,神的名字變成了Kurios(主)。神的名字從此就從希臘文聖經里消失了。
而英譯本聖經就繼承了這個“不可妄稱神的名”的猶太人傳統,也將YHWH翻譯成“LORD”(主)。你讀英文聖經詩篇110篇1節,就會留意到有兩個“Lord”,寫法不一樣——“The LORD said unto my Lord, sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool”(欽定本)。第一個大寫的“LORD”就是YHWH的翻譯。而中文譯本則採取了另一個路線,譯者知道YHWH是神的名字,於是就翻譯為“耶和華”。所以中文聖經的詩篇110篇1節被翻譯成“耶和華對我主說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。”
這就是基督徒須知的歷史背景。明白這些歷史背景,就不難明白為什麼中英譯本會有如此大的差異。
那么“耶和華”又是怎么來的呢?既然YHWH是讀不出來的,有學者就建議將Adonai和YHWH結合起來,就是將Adonai的原音a、o、a塞進YHWH里,成了YaHoWaH(欽定本聖經的譯音是Jehovah)。
為什麼神的名字 YHWH 被遺忘
到了中世紀末,有些基督教學者採用了這個建議,將神的名改為Jehovah,並將之發揚光大。這就是“耶和華”的來源。這是一個很有創意卻毫無根據的做法。當代聖經學者認為Jehovah 的讀法、寫法是不正確的,所以很多英文譯本都沒有採用。有些英文譯本(例如New Jerusalem Bible)採用了學者們認為較為可信的讀法:Yahweh(雅威)(有些中文神學著作會譯為“雅偉”、“雅赫維”)。
其實英文欽定本只有四次提到了Jehovah(參看出6:3;詩83:18;賽12:2,26:4),大部分英譯本都沒有採納這樣的翻譯。但遺憾的是,中文譯本採納了它。結果今天的大部分華人教會都以為“耶和華”是聖經啟示的神的名字,卻不知這個名字是杜撰的。
七十士譯本將YHWH譯為希臘文Kurios(主),也導致了希臘文新約出現了兩個“主”,因為希臘文新約也跟從了七十士譯本的傳統。在希臘文新約里,YHWH(雅威)變成了Kurios(主),而耶穌基督是雅威立的kurios(主),結果新約聖經就有了兩個主。所以當新約引用詩篇110篇1節時,就成了“主對我主說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳”(路20:42-43,徒2:34-35)。
讀中文新約就會出現這種混淆:每當讀到“主”這個字時,讀者無法一目了然地知道究竟是指神還是指基督。按照這種翻譯,很多經文的主語就會變得模糊不清,試問又如何能正確解釋聖經呢?
而“三位一體”的教導使問題雪上加霜。“三位一體”教導說父、子、聖靈都是神,這導致非猶太人基督徒對神的理解變得雜亂無章、極度混亂。每當看到“主”這個字,你就要想這個“主”究竟是指哪一位。
其實這個問題是不應該有的,這是“三位一體”的教導造成的。對猶太人來說,神只有一位,就是雅威。你問哪一位,正是因為你心裏面不止有一位神。
舊約有提到神的名字,為什麼到了新約神的名卻銷聲匿跡,無蹤可尋呢?希望現在你已經知道答案了。猶太人因為得罪神,被神管教、流放,後來就害怕神,不敢提說神的名。久而久之,神的名被後人遺忘了。到了我們這一代,甚至連神的名字的正確讀音都不肯定了。
不知道神的名字的讀音,試問又如何呼求神的名呢?這就是我們今天的問題。為了準確稱呼神的名,我們應該將“耶和華”改為“雅威”,因為“耶和華”這個名字純屬杜撰,是毫無根據的。雅威神的名字非常重要,他的名字就是一個焦點,使你有一個明確、獨一無二的敬拜、禱告的對象——“從日出之地到日落之處使人都知道除了我以外,沒有別神。我是雅威(YHWH);在我以外並沒有別神”(賽45:6)。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們