歌詞
中英文歌詞
My song for you this evening
It's not to make you sad
Nor for adding to the sorrows
of the troubled northern land
But lately I've been thinking
And it just won't leave my mind
I'll tell you oftwo friends one time
Who were both goodfriends of mine
Isaac he was Protestant
And Sean was Catholic born
But it never made a difference
For the friendshipit was strong
And sometimes in the evening
When we heard the sound of drums
We said it won't divide us
We will always be as one
There were roses roses
There were roses
And the tears ofa people ran together
It was on a Sunday morning
When the awful news came round
Another killing had been done
Just outside Newry Town
We knew that Isaacdanced up there
We knew he liked the band
But when we heardthat he was dead
We just could not understand
Now fear it filledthe countryside
There was fear in every home
When late at night a car came
Prowling round the Ryan Road
A Catholic wouldbe killed tonight
To even up the score
Oh Christ it's young MacDonald
They have take him from the door
There were roses roses
There were roses
And the tears ofa people ran together
Isaac was my friend he cried
He begged them with his tears
But centuries of hatred
Have ears that do not hear
An eye for an eye
That was all thatfilled their minds
And another eye for another eye
Till everyone was blind
Now I don't know where the moral is
Or where the song should end
But I wonder just how many wars
Are fought between good friends
And those who give the orders
Are not the ones to die
It's Scott and young MacDonald
And the likes of you and I
There were roses roses
There were roses
And the tears ofa people ran together
There were roses roses roses
And the tears ofa people ran together
今晚我的歌為你而唱
不是要使你悲傷
也不是要增添憂愁
關於這片困擾的北方大地
但是最近我在思考
思考從沒有停止
我將告訴你曾經的兩個朋友
他們都曾是我的好友
伊薩卡他是一名新教徒
西恩是天主教徒
但是這從來沒有影響什麼
因為友誼堅固
有時候在夜裡
當我們聽到鼓聲的時候
我們說我們決不分離
始終如一
玫瑰啊,玫瑰
有很多的玫瑰
愛爾蘭人的眼淚匯成河流
在一個禮拜天的上午
噩耗傳來
又一場殺戮展開
就在紐里城外
我們知道伊薩卡在那兒跳舞
我們知道他喜歡樂隊
可是當我們得知他死了
這簡直難以置信
現在恐懼籠罩鄉村
恐懼壓在每個人的心頭
深夜來了一輛汽車
在來恩路徘徊
一名天主教土即將在今晚被殺
為了報復
噢,基督,是年輕的麥克當納
他們從門邊抓走了他
玫瑰啊,玫瑰啊
有很多的玫瑰
愛爾蘭人的眼淚匯成河流
他哭著說伊薩卡是我的朋友啊
他流淚乞求他們
但是幾個世紀的仇恨
不是淚水可以融化的
以眼還眼,以牙還牙
這是他們唯一的信條
繼續以眼還眼
直到同歸於盡
現在我不知道道德都去了哪兒
這首歌應當怎樣收尾
但是我只是想,有多少戰爭
讓好朋友對抗
發出命令的人
卻不是犧牲的人
犧牲的,是斯科特和年輕的麥克當納
還有你我的親朋
玫瑰啊,玫瑰啊
有很多的玫瑰
愛爾蘭人的眼淚匯成河流
玫瑰啊,玫瑰啊,玫瑰啊
愛爾蘭人的眼淚匯成河流
雙語對照
My song for you this evening 今晚我的歌為你而唱
Is not to make you sad 不是要使你悲傷
Nor for adding to the sorrows 也不是要增添憂愁
Of this troubled northern land 關於這片困擾的北方大地
But lately I’ve been thinking 但是最近我在思考
And it just wont leave my mind 思考從沒有停止
I’ll tell you of two friends one time 我將告訴你曾經的兩個朋友
Who were both good friends of mine 他們都曾是我的好友
Isaac he was Protestant 伊薩卡他是一名新教徒
And Sean was Catholic born 西恩是天主教徒
But it never made a difference 但是這從來沒有影響什麼
For the friendship it was strong 因為友誼堅固
And sometimes in the evening 有時候在夜裡
When they heard the sound of drums 當他們聽到鼓聲的時候
They said they wont divide us 他們說他們決不分離
We will always be as one 始終如一
There were roses, roses 玫瑰啊,玫瑰
There were roses有很多的玫瑰
And the tears of a people ran together 愛爾蘭人的眼淚匯成河流
It was on a Sunday morning 在一個禮拜天的上午
When the awful news came round 噩耗傳來
Another killing had been done 又一場殺戮展開
Just outside Newry Town 就在紐里城外
We knew that Isaac danced up there 我們知道伊薩卡在那兒跳舞
We knew he liked the band 我們知道他喜歡樂隊
But when we heard that he was dead 可是當我們得知他死了
We just could not understand 這簡直難以置信
Now fear it filled the countryside 現在恐懼籠罩鄉村
There was fear in every home 恐懼壓在每個人的心頭
When late at night a car came 深夜來了一輛汽車
Prowling round the Ryan Road 在來恩路徘徊
A Catholic would be killed tonight 一名天主教土今晚即將被殺
To even up the score 為了報復
Oh Christ, it’s young MacDonald 噢,基督,是年輕的麥克當納
They have taken from the door 他們從門邊抓走了他
There were roses, roses 玫瑰啊,玫瑰啊
There were roses 有很多的玫瑰
And the tears of a people ran together愛爾蘭人的眼淚匯成河流
Isaac was my friend he cried 他哭著說伊薩卡是我的朋友啊
He begged them with his tears 他流淚乞求他們
But centuries of hatred 但是幾個世紀的仇恨
Have ears that do not hear 不是淚水可以融化的
An eye for an eye 以眼還眼,以牙還牙
That was all that filled their minds 這是他們唯一的信條
And another eye for another eye 繼續以眼還眼
Till everyone was blind 直到同歸於盡
Now I don’t know where the moral is現在我不知道道德都去了哪兒
Or where the song should end 這首歌應當怎樣收尾
But I wonder just how many wars 但是我只是想,有多少戰爭
Are fought between good friends 讓好朋友對抗
And those who give the orders 發出命令的人
Are not the ones to die 卻不是犧牲的人
It’s Scott and young MacDonald 犧牲的,是斯科特和年輕的麥克當納
And the likes of you and I 還有你我的親朋
There were roses, roses 玫瑰啊,玫瑰啊
There were roses 有很多的玫瑰
And the tears of a people ran together愛爾蘭人的眼淚匯成河流
背景故事
在
北愛爾蘭,70年代末期是
愛爾蘭共和軍最為活躍的時代。為了將北愛從英國分裂出去,製造了一系列流血事件,支持英國的
新教教徒和支持愛爾蘭的
天主教徒嚴重對立。在1974年的一場衝突中,新教徒Allan Bell被謀殺了,於是新教決定殺死一個天主教徒以示報復,結果選擇了Sean O'Malley。而Allan和Sean卻是生活中最好的朋友。兩個年輕人成為了仇恨的犧牲品而毫無意義的被剝奪了生命。歌作者Tommy Sands恰恰是Allan和Sean的朋友。