《The Sun Rising》是一首詩歌。
基本介紹
- 作品名稱:The Sun Rising
- 外文名稱:日出
- 創作年代:近代
- 文學體裁:詩歌
- 作者:約翰·鄧恩
- 翻譯:黍黎釋
The Sun Rising,詩歌譯文,
The Sun Rising
by: John Donne
Busy old fool, unruly Sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains, call on us ?
Must to thy motions lovers' seasons run ?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late school-boys and sour prentices,
Go tell court-huntsmen that the king will ride,
Call country ants to harvest offices ;
Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
Thy beams so reverend, and strong
Why shouldst thou think ?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long.
If her eyes have not blinded thine,
Look, and to-morrow late tell me,
Whether both th' Indias of spice and mine
Be where thou left'st them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt hear, "All here in one bed lay."
She's all states, and all princes I ;
Nothing else is ;
Princes do but play us ; compared to this,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
Thou, Sun, art half as happy as we,
In that the world's contracted thus ;
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere ;
This bed thy center is, these walls thy sphere.
詩歌譯文
日出
黍黎釋譯
忙碌的老傻瓜,無規矩的太陽
為何你會這樣
穿透窗戶和窗簾來喚醒我們?
難道情人的季節也圍著你來運轉?
迂腐的傢伙,你去責罵
遲到的孩子,或者頑皮的學童吧
去通知宮廷獵人,國王要狩獵
提醒螞蟻讓農民該收割了
愛情啊,至始至終,沒有四季變換
也不是幾小時,幾天,幾個月,這些瑣碎的日子
你照射的光線可敬而強烈
為什麼你會這樣認為?
我只有一眨眼你就會黯然無光
但我不想讓她妙曼的身姿離開我的視線
倘若她的眼睛沒讓你致盲
那就好好瞧瞧吧,明天再告訴我
印度是否產香料和黃金
你離開他們,或者你躺在我身邊
去問問昨天你見到的國王
你會聽到:“都在床上躺著”
她在所有國家一樣,所有國王和我也一樣
其他什麼都不是
君主做的不過相仿我們;與那相比
所有榮譽都是模仿,所有財富都是魔力
你,太陽,只擁有我們一半樂趣,
世界萬物都和你相觀
你是讓我們閒逸,你的職責是
溫暖這個世界,你已經完成了溫暖我們的任務
當宇宙在這樣一個世界裡聚攏;
你的年齡需要悠閒;既然你的職責
便是溫暖世界,你己對我們盡了本份
你只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,
這張床是你的中心,牆壁是你的穹蒼。
你只要照耀我們,就能遍及所有地方
你以這張床為中心,以四面牆為臨界