中文歌名:打工妹
其歌詞來自十八世紀工業革命時期的一首愛爾蘭的蓋爾語愛情詩。最早發表於1843年,其後在各個年代被譜以幾種民謠風格演唱或翻唱至今。
近年來比較著名的翻唱由愛爾蘭女歌手Sinead O'Connor演唱。其歌名變更為FACTORY GIRL,歌詞也與最初版本有些許變化。
基本介紹
- 中文名稱:打工妹
- 外文名稱:The Factory Girl
- 音樂風格:愛爾蘭民謠
- 歌曲語言:蓋爾語,英語
樂曲內容
The birds on the branches they sweetly did sing.
The lads and the lasses together were sporting,
Going down to yon factory their work to begin.
Her skin like the lily that grows in the dell,
Her cheek like the red rose that grew in yon valley.
She is my own only goddess; she's a sweet factory girl.
When on me she cast a proud look of disdain.
“Stand off me! Stand off me and do not insult me,
For although I'm a poor girl, I think it no shame.”
But grant me one favour: pray where to you dwell?”
“I am a poor orphan without home or relations
And besides I'm a hard working factory girl.”
This couple got married and both are doing well.
So, lads, fill your glasses and drink to the lasses
Till we hear the dumb sound of the sweet factory bell.
The birds in the bushes did whistle and sing
The lads and the lassies in couples were courtin'
Going back to the factory their work to begin
He spied one among them,she was fairer than any
Her cheeks like the red rose that blooms in the spring
Her hair like the lily that grows in yon valley
She was only a hardworking factory girl
He steps up beside her,more closely to view her
She says"My young man,don't stare me so
I've gold in my pocket and silver as well
No more will I answer that factory call"