2016年2月2日,GFriend憑《Rough》這首歌取得SBS×土豆 The Show韓秀榜一位,這也是她們出道以來的第一個一位,在隨後同周的Show Champion、M!Countdown、音樂銀行、人氣歌謠同樣得到1位;除了在音樂節目取得佳績外,在音源方面《Rough》同樣是橫掃了1位,在iChart排行更是達到了2016年首個All-Kill,是歷年來第五隊偶像組合達到這個成績;2月第2周,《Rough》音源榜繼續走高,2月7日達成Perfect-Kill~連續霸榜從而達到PK66次的壯舉!2月第3周也實現音樂節目橫掃一位,最終《Rough》總共得到了15座1位獎座。
GFriend憑藉該曲曼妙的舞蹈走位及Power清純的刀群舞獲得2016 MelOn Music Awards Dance女子部門賞。
2016年2月2日,GFriend憑《Rough》這首歌取得SBS×土豆 The Show韓秀榜一位,這也是她們出道以來的第一個一位,在隨後同周的Show Champion、M!Countdown、音樂銀行、人氣歌謠同樣得到1位;除了在音樂節目取得佳績外,在音源方面《Rough》同樣是橫掃了1位,在iChart排行更是達到了2016年首個All-Kill,是歷年來第五隊偶像組合達到這個成績;2月第2周,《Rough》音源榜繼續走高,2月7日達成Perfect-Kill~連續霸榜從而達到PK66次的壯舉!2月第3周也實現音樂節目橫掃一位,最終《Rough》總共得到了15座1位獎座。2月24日公司公布延長宣傳活動的訊息,GFRIEND繼續於音樂節目演出直到三月中旬。
最早的歌名翻譯版本將歌曲翻譯成《時間流逝》,也是廣為流傳的說法,也有後作將歌曲翻譯成《奔向時間》,但是根據歌詞設定,歌曲透露的是時間被人改變,應該是《穿越時間》的譯法更貼切。1. 歌詞 시간을 달려서 어른이 될 수만 있다면 直譯應是“如果能夠穿越時間 成為大人的話” 2. 意境 穿越時間 這是一個天馬行空 做夢幻想的想法來的 是不現實的 如歌詞的“像兒時的夢一樣 就像奇蹟一樣”;但是,時間流逝,是一個現實發生的事,這樣翻譯沒有了那幻想美好的意境。시간을 달려서 原形是 시간을 달리다這個韓文直譯就是“穿越時空”,請注意“시간”後面是有個“을”,這意味著時間是“被動的”,而不是主動的,所以用“奔跑/奔向/流逝/飛逝”等字眼的話,會不合乎語法,而“穿越時間”是有“人”去“穿越”時間,時間被穿越,這樣才符合語法。而到末尾一句,少女已經回到現實,不到幻想,下定決心“時間流逝,到我成為大人的話”此時是時間來到有足夠能力的那天,表示的則為時間自然的流逝,此時譯作“時間流逝”才是正確的。有一套日本電影 <穿越時空的少女>在韓文的譯名就是“시간을 달리는 소녀”在韓國人用字中,“시간을 달리다”就是指穿梭不同的時空,可以是回到過去也可以是穿越未來。那么英譯副歌名“Rough”要怎么翻譯跟理解呢?“Rough”有“粗糙、荒蕪”的意思,而歌詞中有“在這荒蕪的世界裡 我會握著你的手”,這個“Rough”應該是表現了“時間荒蕪的世界”的意思。整首歌透露的是仍然幼小的我們沒有能力/勇氣靠近對方,結果不得不分開,然後我醒悟過來,只是因為沒有足夠的能力,只能通過不停的幻想,幻想著將你拉回來,向你說出當時沒能說出的話,但這不重要,因為我們最終都是會再相見的,只是希望你在這“分離”而變得荒蕪的世界中,不要忘記我們當初的約定,繼續保持我們之間的那份情,到我再長大一些,我會把你從分離了的世界中拉回來。