基本介紹
- 中文名:與好友同在的閒暇時光
- 外文名:Pastime with Good Company
- 地區:英國英格蘭
- 音樂風格:文藝復興早期
- 作者:亨利八世
- 創作年代:16世紀
歷史背景,歌曲簡介,歌詞,
歷史背景
亨利八世執政早期給英國宮廷帶來了豐奢的獨特景象,這一切都源於英國國內的政治穩定與國庫的寬裕。王室的宴席與盛會常被持續不斷地舉行,例如打獵、鷹獵、長矛比武與弓箭比武之類的戶外活動與娛樂消遣。年輕的國王亨利是一個精通各項運動的人,以馬術、射箭、搏鬥與網球而出名。這首曲子正是在這段時期中寫成的,它表達了當時的王室成員對於全部娛樂活動的普遍讚揚,而這正是那個時代的一種流行心態。同時,這首作品提供了對於“娛樂”一事的道德辯解——與同伴遊玩要比無事可做要好得多,而後者才是罪惡滋生的土壤。
歌曲簡介
就像所有生於文藝復興時期的貴族一樣,亨利八世擁有許多運動或藝術的才能,包括劍術、狩獵、舞蹈、寫詩、唱歌以及音樂的演奏和譜寫,這些技能都從貴族教育中得來。在當時,亨利被認為是一個有天賦的譜曲者,同時也是一個優秀的詩人。
這首歌是在宮廷中和所有其他的國王的曲子一起被演奏的,它的旋律簡單、極易被記住,之後就逐漸變成了一首相當流行的小曲,廣泛流傳於英國的集市、酒館和眾多活動中。同時也被認為是伊莉莎白一世時期最受歡迎的音樂作品之一。同時期的檔案和出版物普遍提到了此曲,這都為它的受歡迎程度提供了有力的證據。在後來的年代中,它被不同的音樂家們所改編,由此產生了極為大量的變體。在1548年的作品《The complaynt of scotland》中,匿名的作者在談到十六世紀早期蘇格蘭王國所流行的歌曲時,提及了這首歌。
最古老的已知版本是1513年《亨利八世手稿》中的某一部分,其中收錄了亨利八世編寫的十四篇作品,日前保存於大英圖書館中(BM Addl.MSS. 31,922; Addl. MSS. 5,665; MSS. Reg. Appendix 58),手稿署有“國王親自書寫”的字樣。除這首歌之外,手稿還包括兩首彌撒曲,一首讚美詩,一首聖歌和其他的歌曲及敘事曲,這些歌曲全都能被彈唱。《Pastime withGood Company》是合唱曲目中極受歡迎的一首,它在魯特琴、直笛、長號、打擊樂器、長笛等曲譜中都作為變體被記載過。這首曲子由於其獨特的文藝復興早期的旋律,它也出現在很多有關於亨利八世及都鐸王朝的電影和紀錄片中。
近期,這首曲子出現了眾多的現代版本。在文藝復興風格的民歌組合“Blackmore'sNight”的第二張專輯《Under aViolet Moon》中,它被重新命名為“PastTimewith Good Company”(由pastime變為past time),作為此專輯的第三首歌曲。同時,它也被搖滾樂隊Jethro Tull所演奏,以“亨利國王的合唱曲”為名,出現在CD《Stormwatch》和《The Best of AcousticJethro Tull》中。此外,英國民歌搖滾樂隊Gryphon也演奏過它,該曲出現在1973年的專輯《self-titled album》中。這首曲子的第一段主歌也被歌曲《Legacy ofTudor》作為開頭所使用,演奏者為交響金屬樂隊Serenity,收錄在2013年的專輯《War of Ages》中。
歌詞
早期英語 | 現代英語 | 中文翻譯 |
Paſtyme wt good Ꝯpanye,loue & ſchall vntyll I dyeI loue & ſchall vntyll I dye | Pastime with good company,I love and shall until I die | 我的一生,應常與朋友一起消磨時光 |
gruche who luſt but none denye | grudge who lust but none deny | 我可怨恨邪惡之人,但不該迴避他們 |
ſo god be pleſyd þus leve wyll I | so God be pleased thus live will I | 這才是上帝所喜悅的生活 |
for my paſtāce,hūt ſyng & daūce | for my pastance,hunt sing and dance | 狩獵,唱歌,跳舞 |
my hart is ſett | my heart is set | 方可安定我心 |
all goodly ſport,for my cōfort | all goodly sport,for my comfort | 既然所有的好友都能使我愉快 |
who ſchall me let | who shall me let | 那我究竟該選誰,來與我相伴? |
youthe muſt haue ſū daliance | youth must have some dalliance | 年輕人必須娛樂自我 |
off good or yll ſū paſtance. | of good or ill some pastance | 不論是否有所過錯 |
Company me thynkeſ then beſt | Company methinks then best | 我認為朋友們總是最好的 |
all thoughtſ & fanſys to deieſt. | all thoughts and fancies to digest. | 因此我樂於領悟他們的愛好與想法 |
ffor Idillnesis cheff maſtres of vices all | for Idlenessis chief mistress of vices all | 既然“無聊”滋生了一切罪惡 |
then who can ſay. | then who can say. | 那么誰又能說 |
but myrth and play | but mirth and play | 只有歡笑與嬉戲 |
is beſt of all. | is best of all. | 才是世上最好的東西? |
Company wt honeſteis vertu vices to ffle. | Company with honestyis virtue vices to flee. | 結交真誠的朋友是一種美德,它使我遠離罪惡 |
Company is good & ill | Company is good and ill | 朋友也許有好有壞, |
but eûy man hath hys fre wyll. | but every man has his free will. | 但每個人都該有自我表達的自由 |
the beſt enſew,the worſt eſchew | the best ensue,the worst eschew | 好的就該追求,壞的就該迴避 |
my mynde ſchalbe,vertu to vſe,vice to refuce | my mind shall be,virtue to use,vice to refuse | 我心就應,追求美德,逃離罪孽 |
thus ſchall I vſe me. | thus shall I use me. | 就該如此 |