原詩欣賞
Ode to the West Wind
1、
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes:O thou
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
2 、
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning:there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm.Thou Dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain and fire and hail will burst :O hear!
3 、
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and fowers
Quivering within the eave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves:oh, hear!
4 、
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee:
A wave to pant beneath thy power , and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderigs over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
5 、
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leavers are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And , by the incantation of this verse,
Scatter, is from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes , can Spring be far behind?
譯詩欣賞
譯詩一
1
你是秋的呼吸,啊,奔放的西風;
你無形地蒞臨時,殘葉們逃亡,
它們像迴避巫師的成群鬼魂:
黑的、慘紅的、鉛灰的,還有蠟黃,
患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,
送飛翔的種籽到它們的冬床,
它們躺在那兒,又暗、又冷、又低,
直到明春你青空的妹妹吹起
她的號角,喚醒了大地的迷夢,
驅羊群似地驅使蕾兒吐馨,
使漫山遍野鋪上了奼紫嫣紅;
2
你在動亂的太空中掀起激流,
那上面飄浮著落葉似的雲塊,
它們是傳送雨和閃電的神差。
你那氣流之浪濤的碧藍海面,
從朦朧的地平線到天的頂蓋,
飄蕩著快來的暴風雨的髮辮,
像美娜德頭上金黃色的亂髮
隨風飄動;你為這將逝的殘年,
唱起輓歌;待到夜的帷幕落下,
將成為這一年的巨冢的圓頂,
你用凝聚的雲霧為它作支架,
而從這濃雲密霧中,將會涌迸:
3
沉醉於他夏日幻夢裡的美景,
被一圈圈晶瑩的漣漪所催眠,
他夢見了古老的宮殿和樓閣
滿披著翡翠似的苔蘚和花朵,
花朵多芬芳,那氣息使人醉迷;
浩瀚的大西洋本來平靜無波,
隨著你的腳步而裂開;在海底,
那些枝葉沒有漿汁的濕樹林,
便突然地變色,它們大吃一驚,
瑟瑟地發抖,紛紛調謝。啊你聽!
4
如果我是任你吹的落葉一片;
如果我是隨著你飛翔的雲塊;
如果是波浪,在你威力下急喘,
享受你神力的推動,自由自在,
幾乎與你一樣,啊,你難制的力!
再不然,如果能回返童年時代,
常陪伴著你在太空任意飄飛,
以為要比你更神速也非幻想;
像一片樹葉、一朵雲、一陣浪濤!
我碰上人生的荊棘,鮮血直淌!
時光的重負困著我,把我壓倒,
我太像你了:難馴、迅速而驕傲。
5
把我當做你的琴,當做那樹叢,
縱使我的葉子凋落又何妨?
在你怒吼咆哮的雄渾交響中,
將有樹林和我的深沉的歌唱,
我們將唱出秋聲,婉轉而憂愁。
精靈呀,讓我變成你,猛烈、剛強!
把我僵死的思想驅散在宇宙,
就像一片片枯葉,以鼓舞新生;
請你聽從我這詩篇中的符咒,
把我的話傳播給全世界的人,
猶如從不滅的爐中吹出火花!
請向未醒的大地,借我的嘴唇,
像號角般吹出一聲聲預言吧!
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
譯詩二
西風頌
1
喔,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)
將色和香充滿了山峰和平原。
不羈的精靈呵,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
2
沒入你的急流,當高空一片混亂,
流雲象大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。
成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的捲髮,對瀕死的一年
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
黑色的雨,冰雹和火焰:喔,你聽!
3
而它曾經昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的迴旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影里抖顫,
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人慾醉!呵,為了給你
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥污的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
聽到你的聲音,它們已嚇得發青:
4
哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
假如我是能和你飛跑的雲霧,
是一個波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脈搏,僅僅不如
你那么自由,喔,無法約束的生命!
便成了你的伴侶,悠遊天空
(因為呵,那時候,要想追你上雲霄,
似乎並非夢幻),我就不致像如今
這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
喔,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
5
把我當作你的豎琴吧,有如樹林:
儘管我的葉落了,那有什麼關係!
你巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
喔,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴唇
把昏睡的大地喚醒吧!西風呵,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
譯詩三
西風頌
1
狂野的秋風啊,你這秋的精氣!
沒看見你出現,枯葉已被掃空,
像群群鬼魂沒見法師就逃避——
它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅,
真是遭了瘟災的一大片;你呀,
你把迅飛的種子載送去過冬,
讓它們僵睡在黑黢黢的地下,
就像屍體在各自的墓里安躺,
直到你那蔚藍的春天妹妹呀
對夢鄉中的大地把號角吹響,
又讓山野充滿了色彩和芳香。
狂野的精靈,你正在四處巡行,
2
你呀,亂雲是雨和閃電的使者,
正是在你震盪長空的激流上
閃電被沖得像樹上枯葉飄落,
也從天和海錯綜的枝頭驟降:
把她銀髮從幽暗的地平線上
直豎向中天,只見相像的髮絲
在你洶湧的藍瑩瑩表面四起,
宣告暴風雨的逼近。殘年瀕死,
你是它輓歌,而正在合攏的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
籠著你聚起的全部水汽之力,
而黑雨、電火和冰雹也都將從
這濃雲中迸發而下。喔,你聽!
3
你呀,在巴亞灣的浮石小島旁
漸漸被催入它夏日裡的夢鄉,
睡眼只見在那強烈的波光下,
微微顫動著古老的宮殿城堡——
那牆上滿是青春苔蘚和野花,
單想想那芬芳,心兒就會醉掉!
你卻又把它喚醒。為給你開路,
平坦的大西洋豁開深溝條條,
而在其深處,那些水底的花樹、
枝葉譃曰有樹汁的泥濘密林
也都能立刻就辨出你的號呼,
頓時因受驚而開始瑟縮凋零,
連顏色也變得灰暗。喔,你聽!
4
我若是被你托起的一片枯葉;
我若是隨你飛馳的一團雲朵;
我若是浪濤在你威力下喘息,
分享你有力的衝動,那自由,喔!
僅次於不羈的你;我若是仍然
在我的童年時代,仍然能夠做
你在天空邀游時的忠實夥伴——
因為那時,奔得比你快也未必
是夢想;那我就不會如此艱難,
無須這樣哀求你。請把我掀起,
喔,就當我是枯葉、雲朵或浪濤!
我,跌倒在人生荊棘上,滴著血!
我,太像你:倔強、敏捷又高傲,
但歲月的重負把我拴牢、壓倒。
5
讓我像森林一樣做你的詩琴,
哪伯我的葉像森林的葉凋落!
這兩者又美又悲的深沉秋音
你那呼嘯的浩蕩交響會囊括。
但願你這剛烈的精神我也有!
但願一往無前的你也就是我!
請把我已死的思想掃出宇宙,
就像你為催新生把落葉掃除!
而且憑著我這一詩歌的經咒
把我的話語傳遍這人間各處,
像由未滅的爐中吹送出火花!
願你通過我的嘴響亮地吹出
喚醒這人世的預言號聲!風啊,
冬天既快來,春天難道還遠嗎?
創作背景
一個秋日的午後,詩人
雪萊在義大利佛羅倫斯近郊的樹林裡漫步。突然
狂風大作,烏雲翻滾。到了傍晚,暴風雨夾帶著冰雹雷電傾盆而下,蕩滌著大地,震撼著人間。大自然威武雄壯的交響樂,觸發了詩人的靈感,他奮筆疾書,譜寫了不朽的抒情短詩《
西風頌》。這是1819年的事情。
當時,歐洲各國的工人運動和革命運動風起雲湧。英國工人階級為了爭取自身的生存權利,正同資產階級展開英勇的鬥爭,搗毀機器和罷工事件接連不斷。1819年8月,
曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢浩大的遊行示威,反動當局竟出動軍隊野蠻鎮壓,製造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面遊行》,對資產階級政府的血腥暴行提出嚴正抗議。法國自
拿破崙帝制崩潰、
波旁王朝復辟以後,階級矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對封建復辟勢力的革命鬥爭。
拿破崙帝國的解體也大大促進了西班牙人民反對異族壓迫和封建專制的革命運動,1819年1月,終於響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,
雪萊給西班牙人民獻上了《頌歌》一首,為
西班牙革命吹響了進軍的號角。在義大利和希臘,民族解放運動方興未艾,雪萊的《
西風頌》發表不久,這兩個國家也先後爆發了轟轟烈烈的武裝起義。面對著歐洲
山雨欲來風滿樓的革命形勢,雪萊為之鼓舞,為之振奮,詩人胸中沸騰著熾熱的革命激情。這時,在一場暴風驟雨的自然景象的觸發下,這種難以抑制的革命激情立刻衝出胸膛,
一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。
詩歌賞析
這是一首膾炙人口、含蘊深刻的寫景名篇。詩人以飽含激情的筆觸抒寫了秋之生命的呼吸——狂暴的西風,創造出既是破壞者又是保護者的鮮明的西風形象。感情真摯磅礴,格調高昂激越。
雪萊自己說:“構思和基本寫成這首詩,是在佛羅倫斯阿諾河岸的一個樹林裡,當日氣溫和煦,清新,而這場暴風正集聚水氣,傾瀉下秋雨。如我所預料,在日落時分,
狂風大作,雨雹如注,伴隨了西薩爾濱地區特有的那種壯觀的雷電。”由此,可以知道,那狂暴的西風,秋之生命的呼吸,是詩人親自感受過的,正因為如此,詩人筆下的西風才如此真實、壯觀!
詩作共分五大部分。前三部分主要從正面直接描繪西風,寫它給大地、天空、海洋帶來的天翻地覆的變化,後兩部分主要抒寫詩人由此而產生的情感。
第一部分,以“狂暴的西風,秋之生命的呼吸”領起,既為全詩定下一個激昂的調子,又以速描式的筆法幾筆勾畫出西風的
精神風貌。接下去以
四節的篇幅描寫西風對大地的衝擊:枯死的落葉被“你”橫掃;希望的種子被“你”送吹到冬床上,只等春天到來,昏醒的一切從夢中驚起,漫山遍野,將是奼紫嫣紅,芳香撲鼻!詩人最後以“不羈的精靈啊,你無處不行/破壞者兼保護者”總束第一部分,為西風的形象再次描上濃濃的一筆。
第二部分,詩人轉換視點,轉寫西風吹卷下天空的變化:天空因為“你”而喧譁;流雲像大地的碎葉一樣被撕扯,有如
狂女的頭髮,在“你”青色的氣浪上到處垂掛,從至高的天頂一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸氣凝聚,如此堅實浩大,使夜廈的頂蓋承受著“你”的全部重壓,最終在廈頂轟然爆炸——
黑雨、電火和冰雹一齊迸發!
第三部分,轉寫海洋。
地中海萬頃碧波,正沉醉於往日的風景如畫和香氣瀰漫,“你”一下把它的美夢吹斷;大西洋為“你”讓路,劈裂成波的峽谷,浪的深淵;那海底的苔花泥藻一個個驚慌失措,嚇得打顫!
詩人以豪邁奔放的激情,任想像自由地馳騁,以三大部分15節詩的篇幅,訴諸於多種感官抒寫出了西風的狂暴、迅疾、無所畏懼。讚美他以
摧枯拉朽之勢橫掃殘枝敗葉,讚美他以磅之氣驅散空中的流雲,召來冰雹、大雨和閃電,為黑暗的世界唱出葬歌;讚美他把大海喚醒,掀起洶湧的海浪,震撼海底的花草樹木。他是破壞者,同時又是保護者,他到處播種生命的種子,催促
萬紫千紅春的到來。
這是自然的風暴,也是革命的風暴!詩人預言了自然的風暴,也預言了革命的風暴!由此,詩的最後兩部分抒發了詩人的革命豪情,由自然之景描寫轉入抒發感情。
詩作的第四部分,詩人以“唉,假如我是一片枯葉被你浮起”領起,連用幾個假設,表達出詩人對現實、對自己的不滿,“我跌在生活底荊棘上,我流血了”;“這種歲月的重軛所制伏的生命/原是和你一樣的:驕傲、輕捷而不馴”。這脫口而出的詩句是詩人發自肺腑的心聲!
第五部分在意義上延承第四部分,又有一些遞進。因為對現實、對自己不滿,所以詩人便祈求西風“把我當作你的豎琴吧!”給予我“狂暴的精神”!“讓我們合一”!吹起我枯死的思想,並把我的預言向世界傳送:冬天已經來了,春天還會遙遠嗎?詩作在詩人對革命與未來美好的展望中戛然而止,讀罷令人
卓立風發,倍受鼓舞!
在寫作上,詩作以
象徵手法見長。狂暴的西風既是自然界的風,更是革命的風暴,詩人明寫自然之風,本意卻在呼喚、盼望革命的風暴,象徵手法使西風這一意象更加飽滿而意蘊深刻。此外,詩作各部分重複“喔,你聽”,
重章復唱,既為了引起讀者的參與,又使作品表現出一種跳動的節奏感、韻律感!