MK珍藏版世界名著系列:茶花女

《MK珍藏版世界名著系列:茶花女》講述了一位貧窮的鄉下姑娘,為謀生來到巴黎。生活多艱,她不幸落入風塵,做了妓女。雖身處下流,可她依然保持著一顆純潔的心靈,嚮往著真正的愛情。稅收員之子阿爾芒來到她的身邊,以一腔真誠感動了她。他們深深相愛了。然而好景易逝,甜蜜的愛情那么短暫。阿爾芒父親的出現粉碎了她的美夢,她被迫離開了心愛的人。阿爾芒因不明真相而對她產生了誤解。於是,因愛成恨,他用盡一切方法侮辱和傷害她。可憐的姑娘最後在心力交瘁中帶著對阿爾芒的愛死去……

基本介紹

  • 書名:MK珍藏版世界名著系列:茶花女
  • 作者:小仲馬 (Dumans A.)
  • 出版社:中國致公出版社
  • 頁數:206頁
  • 開本:32
  • 定價:15.00
  • 外文名:La Dame Aux Camelias
  • 譯者:李玉民
  • 出版日期:2012年12月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787514504866
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《MK珍藏版世界名著系列:茶花女》由小仲馬編著。大仲馬談他們父子寫作方式不同時,這樣寫道:“我呢,我取材於夢幻,我兒子則取材於現實。我閉眼寫作,他則睜眼寫作。我在描繪,而他在照相。”小仲馬也這樣說明自己的創作手法:“對我們來說,臆造根本不存在。我們根本用不著臆造,只需觀察,只需回憶,只需感受,再以一種特別的形式重新組合……”《MK珍藏版世界名著系列:茶花女》就是真實的故事以浪漫的手法創作而成的作品。小說一開頭就明確表示:“我還沒有到能夠編造故事情節的年齡,也就只好如實講述了。”故事來源於生活,又高於生活,因此真實感人就成為這部作品首先吸引人的一大特點。一起來翻閱吧!

作者簡介

作者:(法國)小仲馬(Dumans A.) 譯者:李玉民

圖書目錄


實用知識
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
世俗的愛情
鋪滿茶花的美麗墓園

序言

書應需而至,是我的一大快事。這次應約翻譯《茶花女》,法國友人斯坦麥茨教授得知,就贈給我一種好版本。所謂好版本,就是有名家安德烈·莫洛亞作序,正文後又有注釋,還附錄了有關作者和人物原型的資料。無獨有偶,譯完小說要寫序時,我又在書櫥里發現一本應需之書,波羅·德爾貝什著的《茶花女與小仲馬之謎》(沈大力與董純合譯)。這一發現改變了我寫序的方向。
最初想寫的序題為《多餘的茶花女》,是因為看了一篇批評外國文學名著重譯現象的文章。不料文章剛看過,就有出版社約譯《茶花女》,全然不顧已有多種譯本的存在。
對我而言,約稿卻之不當,受之又有“多餘”之嫌,因此就要趁寫序之機,找幾條辯白的理由。現在想來未免多餘了,還是按照經濟規律辦事,讓市場去淘汰多餘的吧。多種譯本並存不算最壞的局面,可以比較優劣,不斷提高譯文質量,至少還可以滿足讀者的不同口味。設使某家出版社買了一部外國名著的著作權,推出的卻是一種拙劣的版本,那情況就更尷尬了:誰想重譯都不成,最終倒霉的是讀者和作者。
小仲馬就不會碰到這種尷尬事了,他的作品已列入人類共有的文化遺產,誰翻譯都不受限制。如果小仲馬在天或地下之靈有知,他看到自己的作品在中國被爭相翻譯,一定會竊笑和得意非凡——廣泛流傳是一些作家成功的標誌。我說小仲馬竊笑和得意,是因為他在本國還從未受到如此禮遇,贏得一致的讚賞。
說來也怪,在世界上,《茶花女》是流傳最廣的名著之一,而在法國還稱不上經典傑作,也就是說進不了學校的課堂。在課堂之外,《茶花女》在舞台上成為久演不衰的保留劇目,還改編成歌劇由威爾第作曲,入選世界歌劇十佳;至於搬上銀幕的版本就更多了。可見,從名氣上講,《茶花女》不亞於任何經典名著。
就是在法國文學界,也無人不承認,《茶花女》是一舉成功的幸運之作。一八四八年,小說《茶花女》一發表,就成為熱點,成為暢銷書。四年後小說改編成戲劇上演,又一炮打響。小仲馬春風得意,成為了文壇的寵兒。此後小仲馬又創作並發表了許多小說和戲劇,有些還轟動一時。總之,到一八七○年大仲馬去世的時候,小仲馬的榮耀已經完全遮蔽了父親的名聲。他擁有廣大的讀者和觀眾,在許多人眼裡他是那個時代最偉大的作家。一八七五年,小仲馬進入法蘭西學院,成為四十位“不朽者”之一,可謂功德圓滿。
對於這樣一位成功的作家,稱頌者自然大有人在,其中不乏喬治·桑、托爾斯泰、莫泊桑等名家,但時至今日,批評之聲仍不絕於耳。最新的批評之作,就是擺在我面前的這本《茶花女與小仲馬之謎》,寫於一九八一年。作者以尊重史實的態度,披露了《茶花女》愛情神話的底細。書中第五頁這樣一段話特別引起我的注意:
“她將在祭壇上為資產者的體面而獻身。”小仲馬為自己虛構的“純真愛情”辯白,對父親說,“我希望一舉兩得,即同時拯救愛情與倫理。既然也贖了罪,洗滌了自身的污穢,任何權威都不可能指責我選擇了一個婊子當小說的女主人公。有朝一日,倘若我申請進法蘭西文學院,他們也無法說我頌揚過淫蕩。”
這段話又讓我想起我本不願理睬的、一種對《茶花女》的最輕蔑的評價,即說這是一部“玫瑰露”小說。寫一個名妓的故事則是不爭的事實,而這名妓又確有其人,名叫瑪麗·杜普萊西。且不說紈絝子弟、風流雅士趨之若鶩,大仲馬也與之有染;單講小仲馬,一八四四年二十歲上,就得到比他大半歲的瑪麗的青睞,很快成為她的“心上情人”。可是一年之後,兩個人就因爭吵而分手,小仲馬給瑪麗寫了《絕交書》。
小仲馬想躋身文壇,試筆不成,就打起了瑪麗的主意,開始蒐集寫作的素材。就在瑪麗患肺病咯血期間,他就把她獻上祭壇,寫成了小說《茶花女》。
然而,小仲馬的創作命運已定,此後不管他又寫出多少作品,也只是綠葉,陪襯他桂冠上的那朵大茶花。《茶花女》是他唯一的,始終是他成功的基點和頂點,也一直是對他評價或毀或譽的起點和終點。
此後小仲馬的全部文學創作活動,都旨在逃出《茶花女》這個魔圈,另建他的文學王國;他要走下原罪的十字架,坐上真正的文學寶座。於是,他開創了“命題戲劇”,主張“戲劇必須服務於社會的重大改革,服務於心靈的巨大希望”。他按照這種主張創作了一些劇本。
無論法國進入第二帝國時期,還是變成資產者顯貴們的共和國,小仲馬始終以倫理的權威自居,高舉社會道德這桿大旗。他不失時機地懺悔青春時期的“原罪”:“讀者朋友,我懷著對藝術的熱愛和尊重,寫了所有這些劇本,唯獨第一種例外,那是我花一周時間炮製出來的,單憑著青年的膽大妄為和運氣,主要是圖錢,而不是有了神聖的靈感。”
他所說的“例外”,當然是指《茶花女》。令人深思的是,圍繞著給他帶來最大名利的這部作品,他總是否定別人肯定的東西。
想當初,小仲馬寫《茶花女》時,拋卻功利的動機不說,他畢竟是寫自身的一段感情經歷,尤其這是同一個紅極一時的名妓不可能長久的戀情,極具看點,即使原本原樣寫出來,就可以成為暢銷讀物了,更何況是美化(藝術加工)了呢?小仲馬自然不會簡單地敘述同妓女的愛情故事,否則他就真的創作出一部“玫瑰露”小說了。他深感“同時拯救愛情和倫理”的必要,以免落個頌揚淫蕩的惡名。因此,他一方面把這段放蕩行為美化成“純真愛情”,另一方面又為了倫理而犧牲掉愛情。
應當指出,小仲馬的高明處,就是通過懺悔的口吻來完成這種美化的。他採用懺悔的手法,在一定程度上,是模仿普雷沃神甫的《瑪儂·列斯戈》,也是受繆塞的《世紀兒的懺悔》的啟發。一般意義的懺悔,總是悔痛自己的所作所為,而小仲馬痛悔的卻是他在現實中莫須有的、僅僅在作品中才有的思想和行為,這是最大的區別,也是他成功的創新。
F.薩爾塞一八八四年談到《茶花女》時,有這樣一段話:“這個年輕人根本不在乎規則,也不理睬他所不了解的傳統習慣。他將這個熱辣辣、活生生的故事擻上舞台,再現日常生活的各種細節……他卻沒有意識到引入生活細節的同時,就更新了戲劇的力量,進行了一場變革……這是舞台上所見到的最真實、最感人的作品之一。”
正是這種“熱辣辣、活生生的故事”,給了作品感人的力量和長久的生命力。但小仲馬卻認為這是要贖的“罪”,要洗滌的“污穢”。他認定《茶花女》的成功是他懺悔的成功。的確,偽裝成純真愛情的放蕩,再加上懺悔的調解就既能滿足那些有產者的欲望,又符合當時社會的道德觀念了。
然而,小仲馬混淆了,或者根本沒有分辨清藝術的成功和社會的成功。他錯誤地以為社會的成功就是藝術的成功。《茶花女》之後四十年的文學創作,小仲馬在社會成功的路上步步攀登,不斷地懺悔他的原罪《茶花女》。
四十年社會成功的掌聲和喝彩一旦靜下來,他的眾多作品擺到《茶花女》的旁邊一比,就顯得多么蒼白。白白懺悔了四十年。
小仲馬去世後,家人遵照他的遺言,沒有把他葬到維萊科特雷的家族墓地,而是葬在巴黎蒙馬特爾公墓,離“茶花女”瑪麗·杜普萊西的香冢僅有百米。
這也許是小仲馬的最後懺悔。
李玉民
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們