瑞典語,譯為:馬內力格先生,這是中世紀時期的一首民謠。關於歌曲的出處有不同的說法,因為歌曲義大利文的,所以義大利人都說這是義大利傳統民謠; 可是瑞典人又說是瑞典傳統民謠,因為名字是瑞典語的; 這樣一來真正的出處我們也無法考究了。《Herr Mannelig》描寫了一位女山魔想要得到馬內力格先生的愛,以成為一名正真的人,而許諾贈與他許多珍貴的禮物。但是馬內力格先生最終因為女山魔不是一位基督徒而嚴辭拒絕。
一說歌唱的女子並非山魔,只是不信基督的異教人類女子或女術士——“山魔”之說出於誤譯。斯堪的納維亞諸語中“troll”既可指魔法生物也可指魔法師;基督教傳播後,多神教受到針對、異教術士被視為交鬼,troll一詞逐漸被用於統稱異教徒。該地區語言中,“施魔法”寫作trylle/trolle,“魔法師”寫作trollmann/troldmand,“魔法”寫作trolldom/trolddom。而當代多因將“troll”與魔法巨人約頓(Jotun)混為一談而譯為“山魔”、“洞穴巨人”。
基本介紹
- 中文名:馬內力格先生
- 外文名:Herr Mannelig
- 時期:中世紀
- 分類:民謠
歌曲簡介,義大利版,歌詞大意,
歌曲簡介
《Herr Mannelig》的這一主題也為許多現代樂隊所涉及,
如Haggard,Wolfenmond和In Extremo,其音樂元素一般為中世紀或新古典。
將這首歌演繹的最為有氣勢、最富有中世紀氣息的可以說是德國金屬樂團Haggard了
他們用非常大氣、華麗的手法演繹了這首...
《Herr Mannelig》
義大利版
All'alba, prima che il sole sorgesse
e gli uccelli cantassero la loro dolce canzone
La donna del troll della montagna con lingua falsa
ed ingannevole propose al signore:
Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare
Per tutto quello che io dolcemente ti darè?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?
Ti darò i dodici mulini
che stanno tra Tillo e Terno
le macine sono fatte del più rosso rame
e le ruote sono cariche d'argento
Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare
per tutto quello che io dolcemente ti darè?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?
Se tu fossi una donna cristiana
riceverei volentieri regali così,
ma io so che sei il peggiore troll della montagna
figlio degli spiriti maligni e del demonio.
Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare
per tutto quello che io dolcemente ti darè?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no...
歌詞大意
一個在太陽還未升起的清晨
鳥兒們都還吟唱著甜美的歌曲
山中女魔找到了俊美的紳士
她有著欺矇善變的嘴舌
“馬內力格先生,馬內力格先生,難道你不想娶我嗎?
所有那些我都會愉悅地給你
你只需回答是或否
你是否要迎娶我呢
我將給你十二匹良駒
現在正在綠茵樹叢中進食
未曾有馬鞍架在它們脊背上
也從未有嚼頭在它們口中
我將會給你十二座精美的磨坊
就位於提羅與忒諾之間
磨坊基石由最鮮艷的紅銅鑄成
風車輪上覆滿了白銀
我將給你一把帶柄的長劍
閃亮著十五個金指環的光澤
用著它可任你在戰鬥中馳騁
用著它在戰場上你將戰無不勝
我將給你一件嶄新的衣衫
讓人穿著光輝四溢
它不是用針線所造
卻是由純白的蠶絲所織
這些禮物望你逐一收下”
“可惜你不是一位基督徒
而我知曉你是最卑劣的山魔
涅肯(注)與魔鬼的後代”
山魔衝出了房門
開始悲聲哭喊:
“我已經得到了這位英俊的紳士
我就能從折磨中解脫
“馬內力格先生,馬內力格先生,難道你不想娶我嗎?
所有那些我都會愉悅地給你
你是否要迎娶我呢?
你只需回答是或否”
註:在英文版本中為Necken(涅肯) 應為瑞典傳說中的妖魔,
義大利語版譯為degli spiriti maligni,
即“有著邪惡靈魂的神靈”。
英文版譯文
《Sir Mannerlig》
Early one morning before the sun did rise
the birds sang their sweet song
The mountain troll proposed to the fair squire
She had a false deceitful tongue
Sir Mannelig, Sir Mannelig won`t you marry me
For all that I`ll gladly give you
You may answer only yes or no
Will you do so or no
To you I will give the twelve great steeds
That graze in a shady grove
Never has a saddle been mounted on their backs
Nor had a bit in their mouths
To you I will give the twelve fine mills
That st between Tillo Terno
The mill stones are made of the reddest brass
the wheels are silver-laden
To you I will give the gilded sword
That jingles from fifteen gold rings
strike with it in battle as you will
On the battlefield you will conquer
To you I will give a br new shirt
The lustrous best for to wear
It is not sewn with needle or thread
But crocheted of the whitest silk
Gifts such as these I would gladly receive
If you were a Christian woman
But I know you are the worst mountain troll
From the spawn of Necken the devil
The mountain troll ran out the door She wailed she shrieked so loudly
Had I gotten that hsome squire
From my torment I would be free now
Sir Mannelig, Sir Mannelig won`t you marry me
For all that I`ll gladly give you
You may answer only yes or no
Will you do so or no
瑞典語原文
(Wolfenmond和In Extremo都有演繹過)
《Herr Mannelig》
Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej:
Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna
Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridsplatsen skolen i väl vinna
Eder vill jag gifva en skjorta så ny
Den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Men virkat av silket det hvita
Sådana gåfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma
Bergatrollet ut på dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mistat min plåga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej
上述文字均蒐集於網路,本人整理,並非原創; 僅供大家豐富知識,特此聲明
Herr Mannelig