DESIRE -情熱-

DESIRE -情熱-

《DESIRE -情熱-》是日本女歌手中森明菜於1986年2月3日發行的單曲。

唱片銷量51.6萬張。A面歌曲為《DESIRE -情熱-》,B面歌曲為《LA BOHÈME》。同年,中森明菜憑藉其中的A面曲《DESIRE -情熱-》連續第二年獲得日本唱片大獎中森明菜第一次獲得日本唱片大獎是1985年,受賞曲目為《ミ・アモーレ》《我愛你》。此曲也被視為日本元祖歌姬中森明菜代表作。

基本介紹

  • 中文名:DESIRE -情熱-
  • 外文名:DESIRE -情熱-
  • 歌曲時長:0時8分57秒
  • 音樂風格:流行
  • 歌曲語言:日語
  • 專輯歌手:中森明菜
  • 曲目數量:2 首
  • 唱片公司:日本華納
  • 發行地區:日本
  • 唱片銷量:516000枚
  • 獲得獎項:日本唱片大賞
  • 發行時間:1986年2月3日
專輯介紹,曲目歌詞,

專輯介紹

1986年2月3日,中森明菜發行單曲《DESIRE -情熱-》,這是中森明菜第14張單曲。
《DESIRE -情熱-》中A面曲為《DESIRE -情熱-》,B面曲為《LA BOHÈME》。單曲剛發行時標題是《DESIRE》,在之後的企劃專輯《CD‘87》中加上了副標題《-情熱-》,因此單曲的再版封面雖然仍是《DISIRE》,但內頁全都加上了副標題。
在製作專輯時,原定《LA BOHÈME》為A面曲,《DESIRE -情熱-》為B面曲。但是中森明菜更偏向《DESIRE -情熱-》,對自己專輯製作有自主性的中森明菜堅持將《DESIRE -情熱-》調整為A面曲,並且將打歌服定為和服,為了配合演唱時的舞蹈動作,將其進行改良。舞蹈動作也由中森明菜親自設計,其中揮手下蹲的動作源自於在棒球。《DESIRE -情熱-》推出後,中森明菜改良和服波波頭的造型在當時引起轟動,風靡一時。同年,中森明菜憑藉《DESIRE - 情熱》再度獲得日本唱片大獎最大賞,成為第二位兩度獲最大賞的歌手。第一位為日本演歌男歌手細川貴志。此曲也被視為日本元祖歌姬中森明菜代表作。
《DESIRE -情熱-》熱賣516000枚,為當年日本銷量第二,年榜以1萬多的差距次於石井明美的翻唱曲《CHA-CHA-CHA》。

曲目歌詞

DESIRE -情熱-
DESIRE -情熱-
作詞: 阿木 燿子
作曲: 鈴木 キサブロー
編曲:椎名和夫
Get up, Get up,Get up, Get upBurning love
やり切れない程退屈な時があるわあなたと居て
喋るぐらいなら踴っていたいの今は硝子のディスコ
そうみんな墮天使ね汗が羽のかわりに飛んで
何にこだわればいいの愛の見えない時代の戀人達
まっさかさまに墮ちてDesire
炎のように燃えてDesire
戀もDance, Dance,Dance, Dance ほど
夢中になれないなんて
Get up, Get up,Get up, Get upBurning Love
腕を離してよキスをされるのも
ごめん気分じゃない
ヒールを脫ぎ舍て感じているのよ夜の孤獨な長
そう 多分 贅沢な悩み分かっているわ これ
何を信じればいいのスキャンダルさえ時代のエクスタシィ
ぶつかり合って廻れDesire
星のかけらを摑めDesire
夢はそうよ見る前に醒めてしまったら何にもなら
Get up, Get up,Get up, Get upBurning Heart
まっさかさまに墮ちてDesire
炎のように燃えてDesire
戀もDance, Dance,Dance, Dance ほど
夢中になれないなんて
Get up, Get up,Get up, Get upBurning Love
Get up, Get up,Get up, Get up
Get up, Get up,Get up, Get upBurning Love
DESIRE -情熱- 中文翻譯
DESIRE -情熱-
作詞: 阿木 燿子
作曲: 鈴木 キサブロー
編曲:椎名和夫
燒焦的愛情再次甦醒吧
即使和你在一起也會有像受不了的無聊的的感覺
與其談笑風聲 現在就想跳舞在玻璃舞台上翩翩起舞
是啊 大家都是墮落的天使因為他們用汗水替代翅膀在飛著
相愛的人們啊在看不見真愛的年代裡什麼才是最為珍重的?
直線墮落的欲望
如火焰般燃燒著的欲望
愛情也像起舞那么忘情就好了就不會感到寂寞與孤獨
燒焦的愛情再次甦醒吧
把你的胳膊拿開吧我不想接吻
抱歉現在沒那個心情
把高跟鞋脫掉的我感覺的到夜晚的靜謐與漫長
是啊 大概是我自尋煩惱即使這樣的我也明白
該相信些什麼?即使不祥的事情也將成為時代的麻醉劑
相撞循環的欲望
握住星星的碎片的欲望
夢就是這樣的在進入夢鄉之前如果醒了的話一切就消失殆盡了
燒焦的心靈再次甦醒吧
直線墮落的欲望
如火焰般燃燒著的欲望
愛情也像起舞那么忘情就好了就不會感到寂寞與孤獨
燒焦的心靈再次甦醒吧
再次甦醒吧
燒焦的愛情再次甦醒吧
LA BOHÈME
La Boheme
作詞: 湯川 れい子
作曲: 都志見隆
編曲:都志見隆
似た者同志でプレイも いいでしょ
罪な指先ねさまよい
ほらごらんカラフルに腰をくねらせ
今夜はあの娘貴方に陥ちる
真夜中のステージで黒いサングラス
貴方はギターくわえタバコで弾く
そうよSave You, Save Me
強く弾いて忘れさせてよわたしはジプシーだ
そうよSave You, Save Me愛を舍てた
罪な指、赤い傷の在りか爪でなぞる
ガスライト煙る行きつけのクラブ
派手に裝えば夜が騒ぐ
ギター抱くように腕を回したら
ブルーなフレーズそそぎ込む
貴方も同じLa Boheme
魂さまよいび
噓ひとつ許せない
損な性質だね
認めてしまえばそれも愛
かたくなな悲しみを
切り裂くように
貴方はギターのけぞる音色で弾く
そうよSave You, Save Me
鳥のようにもいちど 空飛べそなメロディーだ
そうよSave You, Save Me
感じさせて汗ばんで いつか燃える地平線白夜抱く
もしも誘えば心駆けてゆく
あの娘と貴方を奪いたいわ
花びらまじりの雨の夜だから
ホロリ濡れながら歩きたいね
貴方も同じLa Boheme
この都市さまよいびと
LA BOHÈME中文翻譯
La Boheme
作詞: 湯川 れい子
作曲: 都志見隆
編曲:都志見隆
本是同一類人玩玩有何不可
罪孽的指尖漂泊的人
看看吧繽紛地扭動腰枝
今夜那女孩會為你而傾倒
在午夜的舞台中
黑色的墨鏡你手抱吉他口咬香菸彈奏著
對了拯救你我
強烈地演奏讓我忘掉自己是Gypsy的身份
對了拯救你我拋棄愛情
罪孽的手指在赤紅的傷口所在處用指甲劃上
氣燈煙霧迷漫
經常光顧的俱樂部
若穿上盛裝夜將騷動
如像抱吉他般纏上兩手
憂鬱的字句注入心扉
你也同樣是波西米亞人
靈魂漂泊的人…
一個謊話也不饒恕得少失多的性格
若肯接受那也算是愛吧
如像把頑固的悲哀斬斷一樣
你以吉他把反轉的音色彈奏
對了拯救你我
如飛鳥般再次能飛上天空的旋律
對了拯救你我
讓我感覺到渾身是汗有天會燃燒起來的地平線擁抱白夜
若你誘惑我心會狂奔赴會
想與那少女一較高下的爭奪你
因是夾雜花瓣而下的雨天晚上
想淋過渾身濕透的漫步
你也同樣是波西米亞人
在這都會漂泊的人

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們