《Carmen》是美國女歌手拉娜德雷(Lana Del Rey)演唱的一首歌曲,收錄在她的第二張錄音室專輯《Born To Die》中,於2012年1月26日通過環球音樂集團發行。
基本介紹
- 中文名稱:卡門
- 外文名稱:Carmen
- 所屬專輯:Born To Die
- 歌曲時長:4:08
- 發行時間:2012年1月26日
- 填詞:Lana Del Rey,Justin Parker
- 譜曲:Lana Del Rey,Justin Parker
- 編曲:Jeff Bhasker,Emile Haynie
- 音樂風格:悲核,巴洛克流行
- 歌曲語言:英語,法語
歌曲背景
歌曲歌詞
不想願意目睹我所見過的事Don't want to see all the things I've seen"
我在消逝,我在死去I'm dyin', I'm dyin'
她說,你不會願意如我一般She says, "You don't want to get this way
早年便名聲大噪,蠢事做盡Famous and dumb at an early age"
而我如今只能滿口謊言,自欺欺人Lyin', I'm lyin'
而沒有你我也會死去Et je mourrais sans toi
歌曲MV
歌曲鑑賞
【It's alarming, honestly, how charming she can be. Fooling everyone, telling 'em she's having fun.】
卡門是個很會說話的人,這一點在和他的出場聯繫起來時就更能被注意到,他非常容易就能勾引到別人就是因為這一點,但是在迷人的外表下,他的內心也充滿了悲傷。然後為了避免讓別人發現自己其實很脆弱,卡門就必須得表現得正在having fun。
【She says, "You don't want to be like me."】
即使有一個奢華的生活,卡門也不想讓自己被人羨慕,不想讓他的命運降臨在其他人身上,他所過的生活讓他感覺空曠又孤獨。
【"You don't wanna see all the things I've seen." I'm dying, I'm dying.】
卡門的妓女生活讓他看到了很多一般人所謂「不應該看到」的東西。妓女生活的艱辛是人們無法想像的。他的快節奏生活讓他感覺自己被生活消耗殆盡。他可能會因為沉溺於酒精和毒品而英年早逝(I'm dying)。
【She says you don't wanna get this way, famous and dumb at an early age." Lying, I'm lying.】
卡門沒有上過學,所以他連一些基本技能都還不了解,還很小,而這樣就會導致經常被人們利用,因此卡門感到寂寞孤單。 他為他在所謂濫交圈中建立起來名聲感到悔恨,但他仍然只是對別人聲稱他過得很快樂。
【The boys, the girls, they all like Carmen. She gives them butterfies, bats her cartoon eyes.】
不了解卡門的人都被他的表面矇騙了。卡門成功地讓每一個人都為他傾倒,但沒有人真正知道他是什麼樣的人。
【She laughs like God, her mind's like a diamond.】
和前面說的一樣,she laughs,讓人們看不出他內心的憂鬱。至於her mind's like a diamond,這個可以指兩樣東西:一是歌曲《Twin Peaks》中的一段詞:「[his] mind is like a diamond, it's cold and hard and brilliant.」還有一個是瑪麗蓮夢露的《Diamonds Are Girls' Bestest Friend》,據說這首歌有很濃的物質主義,而卡門就非常迷戀物質生活,因為他沒什麼其他可以迷戀的東西。
【Audio tune lies, she's still shining. Like lightning, oh oh oh oh, white lightning.】
卡門是個性工作者,這意味著每個人都可以花錢來占有他。通常這會使人備受折磨,但卡門仍然看上很振作,就像一顆發光發亮的星星。但是,沒人知曉他心中的風暴。
【Carmen, Carmen, staying up till morning.】
性工作者經常在晚上工作,也就是說卡門在大部分人都在夢鄉的時候不能睡覺。(不過他有時熬夜是為了開party)
【Only seventeen, but she walks the streets so mean.】
雖然很年輕,他卻表現得十分趾高氣揚,讓他看上去年齡更大了一些,也表現出他作為性工作者年齡實在太小——甚至連同意年齡(不了解的自行維基這個詞)還沒到。(表現卡門很年輕那一段也可以和《Lolita》相關聯,了解拉拉打雷的應該都了解這部書和同名影片)
【It's alarming truly how disarming you can be.】
歌詞在這裡就是表示對卡門的做法的不可思議。她可以在任何場合勾引到別人,這可能也是她之所以能成為一個成功的性工作者的原因。這也影射了社交環境中盛行的物質主義——人們被他吸引只是因為他的美貌。
【Eating soft ice cream, Coney Island Queen.】
康尼島(Coney Island)是美國最早最大的遊樂場,因其產的熱狗和軟冰淇淋而被人熟知,所以這裡提到了soft ice cream。而且好像60年代就已經很繁榮了,再加上打雷最為痴迷的便是上世紀五六十年代,所以可能這就是引用這個年代久遠的遊樂場的原因。綜合起來,稱卡門為「Coney Island Queen」大概想表達的是卡門仿佛是一切玩樂與嬉鬧的女皇。(好像康尼島之前還一直被稱為「Sin City」直到後來被拉斯維加斯取代)
【She says, "You don't want to be like me. Lookin' for fun, gettin' high for free, I'm dyin', I'm dyin'. She says, "You don't want to get this way, street walk at night, and a star by day" It's tirin', tirin'.】
這些都可以結合前面來看。Getting high和dying就是嗑藥醉酒,night和day就是指他晚上是妓女白天是社交名媛,然後這非常累。
【Baby's all dressed up with nowhere to go, that's the little story of the girl you know. Relying on the kindness of strangers.】
開始那一句可以從兩種角度分析:一是卡門穿好了衣服然後很想去聚會,但是沒地方去;二是卡門穿好了衣服等下一個客人。第二句就是希望有人幫助他逃出現在的困境。
【Tying cherry knots, smiling, doing party favours.】
櫻桃梗(cherry knots)應該是在暗示卡門的交際花身份。至於doing party favours我覺得是指口交,因為原句不是「giving party favours」而是「doing」。
【Put your red dress on, put your lipstick on, sing your song, song, now the camera's on. And you're alive again.】
看得懂字面的應該就看得懂意思,就是卡門加入了一個聚會然後把所有煩惱都拋之腦後了。
後面的法語沒看懂,不過好像也沒什麼深層次的含義。
(End)