Bright Eyes(Declan Galbraith的一首歌曲)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《Bright Eyes》是Declan Galbraith演唱的一首歌曲。

基本介紹

  • 中文名稱:Bright eyes
  • 所屬專輯:thank you
  • 發行時間:2006年
  • 歌曲原唱:Declan Galbraith
在declan的專輯中出現,英文歌詞,

在declan的專輯中出現

這首《Bright eyes》在declan2006年發行的專輯《Thank You》中收錄
童年時的declan童年時的declan
《thank you》專輯中的歌曲
??01. An Angel?
02. Love Of My Life
03. Nights In White Satin
04. Tears In Heaven
05.Bright Eyes
06. House Of The Rising Sun
07. Saved By The Bell
08. David`s Song (Who`ll Come With Me)
09. All Out Of Love
10. How Could An Angel Break My Heart
11. Vincent (Starry, Starry Night)
12. Only One Woman
13. The Last Unicorn
14. Sailing
15. Where Did Our Love Go
16.The World(Unreleased Bonus Track)

英文歌詞

Is it a kind of dream?
Floating out on the tide,
Following the river of death downstream?
Oh, is it a dream?
There's a fog along the horizon,
A strange glow in the sky,
And nobody seems to know where you go,
And what does it mean?
Oh, is it a dream?
Bright eyes,
Burning like fire.
Bright eyes,
How can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
Suddenly burn so pale?
Bright eyes.
Is it a kind of shadow?
Reaching into the night,
Wandering over the hills unseen,
Or is it a dream?
There's a high wind in the trees,
A cold sound in the air,
And nobody ever knows when you go,
And where do you start,
Oh, into the dark.
Bright eyes,
burning like fire.
Bright eyes,
how can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
Suddenly burn so pale?
Bright eyes.
Bright eyes,
burning like fire.
Bright eyes,
how can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
Suddenly burn so pale?
Bright eyes.
Bright eyes(明亮之眼)
Sing:Declan Galbraith
譯:星星夢萌
Is it a kind of dream,
這是一場夢嗎?
Floating out on the tide,
在浪潮中浮沉
Following the river of death downstream
從死亡之河中順流而下。
Oh, is it a dream?
喔,這是夢嗎?
There's a fog along the horizon,
地平線上瀰漫著白霧
A strange glow in the sky,
天空中閃耀著奇異的光芒,
And nobody seems to know where you go,
似乎無人知道你在何方,
And what does it mean?
這意味著什麼?
Oh, is it a dream?
喔,這是夢嗎?
Bright eyes,
明亮之眼
Burning like fire.
正如焰火般焚燃。
Bright eyes,
明亮之眼,
How can you close and fail?
你又怎堪封閉和失敗?
How can the light that burned so brightly
這樣的光芒是如何燃燒得如此炫目
Suddenly burn so pale?
瞬間又竄起蒼白的火焰?
Bright eyes.
明亮之眼。
Is it a kind of shadow,
這是一個影子嗎?
Reaching into the night,
悄然入夜,
Wandering over the hills unseen,
在山上流浪卻又不被關注,
Or is it a dream?
喔,這是一個夢嗎?
There's a high wind in the trees,
樹上蜷縮著清風,
A cold sound in the air,
空中傳來一個冰冷的聲音,
And nobody ever knows when you go,
沒有人知道你在何方,
And where do you start,
沒有人知道你從何開始,
Oh, into the dark.
喔,向黑夜中。
Bright eyes,
明亮之眼,
burning like fire.
正如焰火般焚燃
Bright eyes,
明亮之眼,
how can you close and fail?
你是如何接受封閉和失敗的?
How can the light that burned so brightly
這樣的光芒是如何燃燒得如此炫目
Suddenly burn so pale?
瞬間又竄起蒼白的火焰?
Bright eyes.
明亮之眼。
Bright eyes,
明亮之眼,
burning like fire.
正如焰火般焚燃。
Bright eyes,
明亮之眼,
how can you close and fail?
你是如何接受封閉和失敗的?
How can the light that burned so brightly
這樣的光芒是如何燃燒得如此炫目
Suddenly burn so pale?
瞬間又竄起蒼白的火焰?
Bright eyes.
明亮之眼。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們