2017“一帶一路”非通用語種翻譯人才培養系列研討會

2017年11月29日,由中國外文局教育培訓中心、中國翻譯研究院人才發展研究中心主辦的“一帶一路”非通用語種翻譯人才培養研討會在京召開。本次研討會分別聚焦“一帶一路”沿線中東歐地區、中亞地區語言,就翻譯人才隊伍現狀、人才培養模式和機制展開深入研討。來自愛沙尼亞、捷克、拉脫維亞、羅馬尼亞、巴基斯坦、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦等國家的翻譯專家學者,與外交部、外文局、中國國際廣播電台、新疆翻譯協會以及北京外國語大學、北京第二外國語學院、北京語言大學等國內高校的30餘位翻譯專家學者參加了研討。

中國外文局副局長、中國翻譯研究院執行院長王剛毅出席此次研討會並致辭。他表示,非通用語種雖被冠以“非通用”且人才數量少,但在突破語言藩籬、增進文明互鑒、推動互聯互通方面發揮著不可替代的關鍵性作用,意義十分重大。特別是隨著“一帶一路”建設的深入推進,非通用語種的翻譯人才正在成為翻譯人才培養的焦點和重點。做好非通用語種翻譯人才的培養是一個系統工程,需要政產學研各方面給予高度重視,形成海內外聯動、政產學研協同的培養體系和協作機制,特別是需要建立專門的人才儲備機制,能夠支持非通用語種翻譯人才專業成長並發揮作為,打通人才培養單位與人才使用單位之間的對接溝通通道,加強人才統籌調度,緩解人才供需失衡、資源分散、業務忙閒不均等問題,有的放矢地分析改善人才隊伍薄弱和力量分散的問題。
“一帶一路”,語言鋪路。“一帶一路”倡議的核心動力是“民心相通”,而“民心相通”的根本保障是語言互通。非通用語種翻譯人才培養如何更好地服務“一帶一路”建設,國內國外、政產學研等有關各方應如何發揮作用,如何創新人才培養模式,更好地解決人才培養面臨的難題,是此次與會專家研討的重點。
據有關負責人介紹,研討會致力於搭建“一帶一路”非通用語種人才培養交流合作平台,促進國內外政產各方面溝通對接,推進“一帶一路”非通用語種翻譯人才培養模式和工作機制創新,增強人才培養實效,推進非通用語種翻譯人才隊伍建設,為“一帶一路”提供堅實人才保障和智力支持。
據了解,“一帶一路”非通用語種翻譯人才培養系列研討會包括三場研討,分別針對“一帶一路”沿線中東歐、中亞、東南亞等三大重要地區,共涉及20餘種語言。第三場研討會將聚焦“一帶一路”東南亞地區語言翻譯人才培養,於12月7日在廣西南寧舉辦。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們