2017年12月9日,陝西省翻譯協會2017年年會暨"一帶一路"跨文化翻譯國際學術研討會在西安工程大學臨潼校區圖書館報告廳隆重舉行。此次翻譯年會的議題主題為“一帶一路”背景下我國和世界跨文化翻譯研究現狀及中國文化走出去跨文化翻譯的路徑與原則。陝西省翻譯協會主辦,由西安工程大學人文與社會科學學院承辦。陝西省翻譯協會常務理事以上人員、省內外高校外語學院院長及翻譯界國內外學者、來自西北及陝西各個地區的翻譯協會負責人、省市外事部門負責人、企業翻譯人員以及媒體人員均到場出席。
在譯協主席、西北大學外語學院院長鬍宗鋒教授的主持下,年會九點準時開始。西安工程大學副校長樊增祿致開幕詞,譯協主席高敏娜總結2017年工作,並部署2018年工作。“一帶一路未來國際化人才培養基地”揭牌儀式也在會上進行。此次會議還邀請到北京外國語大學王克非教授等9位國內外專家作主旨發言。
北京外國語大學王克非教授從四個方面闡釋了翻譯的功用,說明文化在通過翻譯接收的信息會對文化本身進行影響,這也側面表達了譯者的重要性和譯者工作對於接收譯文的國家與文化的重要性。一種文化在時間長河中想要保持活力離不開翻譯,煥發新的風采也離不開翻譯。英國赫瑞瓦特大學教授Claudia Viviana Angelelli從專業與非專業譯者一直以來存在爭議的角度提出文化和譯者的差異與相互影響。接著北京外國語大學高級翻譯學院任文教授從社會學和歷史學的角度出發,檢視1949年以來中國大陸口譯倫理規範在理解和實踐過程中的演變及其與口譯職業化之間的互動關係。
下午,在西安工程大學人文學院胡偉華教授的主持下,各地而來的翻譯學者們分別作了主題報告。西安外國語大學副校長黨爭勝教授作:關於翻譯研究的幾點思考發言;清華大學外文系教授封宗信作主旨演講:The Translation of a Classic as a Multidisciplinary Activity;西北大學外國語學院院長鬍宗鋒教授作:文學大省的文學對外譯介;河南大學“黃河學者”特聘教授劉澤權教授作:多變數方法在文學作品風格考察中的套用 ——以英語《老人與海》為例;西安交通大學外語學院郭繼榮教授作:家族相似視閾下文化意象可譯度研究;國際翻譯家聯盟前秘書長,國際翻譯家聯盟會刊BABEL主編Professor Frans De Laet 作精彩報告:The undeniable necessity of symbiosis between man and machine in the T& I world of tomorrow.
會中的發言表達了翻譯在日益頻繁的國際交往和我國開放交流環境下的重要作用。尤其是在一帶一路倡議下,如何講好中國故事是翻譯活動的重要方向。翻譯工作者擔負著歷史使命,需要為搭建文化溝通橋樑做不懈的努力與鑽研。年會各個學者們上發表的講話精彩紛呈,為與會的老師與學生們帶來了更多的思路與暢想。