《到青海去》內容簡介:在1933年夏日,為提倡“開發西北”,由顧執中與陸詒組織了“青海考察團”,途經陝西、甘肅,進入青海,對沿途作了全面考察。途中寫了49篇有關報導,陸續在《新聞報》連載,產生了頗大影響,使“開發西北”廣為國人所知。
基本介紹
- 書名:20世紀人文地理紀實:到青海去
- 類型:科學與自然
- 出版日期:2012年12月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787515312521
- 作者:顧執中 陸詒
- 出版社:中國青年出版社
- 頁數:344頁
- 開本:16
- 品牌:中國青年出版社
內容簡介,圖書目錄,序言,
內容簡介
《20世紀人文地理紀實(第1輯):到青海去》由中國青年出版社出版。
圖書目錄
孫序
錢序
李序
陳序
自序一
自序二
第一章“不要再一塊兒死在東南”
第二章死心塌地在潼關
第三章呀!是潼關縣的護照嗎!
第四章倒霉的事接踵而起
第五章生命隨著汽車在山巔流轉
第六章滿懷恐怖到平涼
第七章幾經險阻到蘭州
第八章萬匹駿馬奔騰而來
第九章地廣人稀的甘肅面積
第十章到拉卜塄的沿途見聞
第十一章眾族雜居的拉卜塄
第十二章拉卜塄的活佛勢力
第十三章用牛糞擦碗的番民生活
第十四章女權制的番民風俗
第十五章拉卜塄的教育狀況
第十六章縣政府權力只及半條街
第十七章寶藏豐富之甘省礦產
第十八章騎上騾背進發
第十九章幾疑此身在桃源
第二十章四民雜居之樂都
第二十一章行過三峽達西寧
第二十二章到處莫談國事
第二十三章西藏人是十足的英國籍!?
第二十四章雙重捐稅下的羊毛市場
第二十五章金碧輝煌的塔爾寺
第二十六章黃金世界的青海
第二十七章青海羊毛業的檢討
第二十八章嘗到了皮筏子的滋味
第二十九章民和縣之複雜種族
第三十章樂都縣一片沃野
第三十一章人民只知誦經拜天
第三十二章周圍方里之循化縣
第三十三章化隆縣之八寶山
第三十四章十室九空之貴德農村
第三十五章佛前滾蛋與油鍋撈斧
第三十六章一切建築不及一教堂
第三十七章種麥者不得食麥
第三十八章皮毛滯銷商市蕭條
第三十九章浸沉於麴櫱中之互助縣農民
第四十章男女相率結隊覓合
第四十一章共和縣男子多棲身空門
第四十二章女子先學養子而後嫁
第四十三章雹災大如牛馬
第四十四章活佛在番土兩族中之權威
第四十五章遠處海西之都蘭縣
第四十六章遍地皆礦之亹源縣
第四十七章青海是我們中國人的領土
錢序
李序
陳序
自序一
自序二
第一章“不要再一塊兒死在東南”
第二章死心塌地在潼關
第三章呀!是潼關縣的護照嗎!
第四章倒霉的事接踵而起
第五章生命隨著汽車在山巔流轉
第六章滿懷恐怖到平涼
第七章幾經險阻到蘭州
第八章萬匹駿馬奔騰而來
第九章地廣人稀的甘肅面積
第十章到拉卜塄的沿途見聞
第十一章眾族雜居的拉卜塄
第十二章拉卜塄的活佛勢力
第十三章用牛糞擦碗的番民生活
第十四章女權制的番民風俗
第十五章拉卜塄的教育狀況
第十六章縣政府權力只及半條街
第十七章寶藏豐富之甘省礦產
第十八章騎上騾背進發
第十九章幾疑此身在桃源
第二十章四民雜居之樂都
第二十一章行過三峽達西寧
第二十二章到處莫談國事
第二十三章西藏人是十足的英國籍!?
第二十四章雙重捐稅下的羊毛市場
第二十五章金碧輝煌的塔爾寺
第二十六章黃金世界的青海
第二十七章青海羊毛業的檢討
第二十八章嘗到了皮筏子的滋味
第二十九章民和縣之複雜種族
第三十章樂都縣一片沃野
第三十一章人民只知誦經拜天
第三十二章周圍方里之循化縣
第三十三章化隆縣之八寶山
第三十四章十室九空之貴德農村
第三十五章佛前滾蛋與油鍋撈斧
第三十六章一切建築不及一教堂
第三十七章種麥者不得食麥
第三十八章皮毛滯銷商市蕭條
第三十九章浸沉於麴櫱中之互助縣農民
第四十章男女相率結隊覓合
第四十一章共和縣男子多棲身空門
第四十二章女子先學養子而後嫁
第四十三章雹災大如牛馬
第四十四章活佛在番土兩族中之權威
第四十五章遠處海西之都蘭縣
第四十六章遍地皆礦之亹源縣
第四十七章青海是我們中國人的領土
序言
八十年前的西北全景圖
董炳月
本書的兩位著者顧執中和陸詒,均為中國現代新聞史上大名鼎鼎的人物。
顧執中(1898-1995)生於南匯縣周浦鎮,中學時期即受到五四新文化運動的影響,1919年中學畢業後考入東吳大學,1923年入上海《時報》社當記者,1927年轉任上海《新聞報》社記者,1928年利用業餘時間在上海創辦的民治新聞專科學校,是民國時期辦學時間最長的新聞學校,直到1953年才停辦。1931年“九·一八”事變發生後他加入教師救國會和對日經濟絕交大同盟,1934至1935年間歷訪歐洲及蘇聯、美國、日本等地。抗日戰爭爆發後的1940年8月,遭日偽特務狙擊負傷。後輾轉重慶、印度,繼續從事新聞教育工作和報紙編輯工作,1946年回到上海,續辦民治新聞專科學校。中華人民共和國建立後到北京,任高等教育出版社編審,直至1995年以97歲高齡去世。一生從事新聞工作和新聞教育工作近60餘年,貢獻卓著。
陸詒(1911—1997)為上海縣魯匯鎮(今上海市閔行區)人,1931年8月20歲的時候進上海《新聞報》畫刊編輯室實習。歷任上海《新聞報》、《大公報》記者,漢口、重慶《新華日報》記者、編委,上海《聯合晚報》、《聯合日報》編委、記者,香港國際新聞社主任,香港達德學院新聞專修班主任,香港《光明報》主編。1932年“一二·八”淞滬抗戰爆發後,不顧生命危險,采寫十九路軍英勇抗戰的報導,鼓舞國人鬥志。1933年初日軍進攻熱河,他前往承德前線採訪,發表了《熱河失陷目擊記》等通訊。抗日戰爭時期他走遍中國主要戰場,訪問過毛澤東、周恩來、朱德等領導人,採訪過蔡廷鍇、馮玉祥、張自忠等抗日愛國將領,及時報導中國反擊侵略者的訊息,為宣傳中國人民的抗日戰爭和民族統一戰線做出了貢獻。新中國成立後,歷任上海《新聞日報》副總編輯、中國新聞社理事、復旦大學兼職教授等要職,且曾多次擔任全國政協委員、上海市政協常委、民盟中央委員等職,1997年以86歲高齡去世。
顧執中與陸詒二人年齡相差14歲,但是,他們在20世紀30年代前期,合作完成了這部重要的《到青海去》。促成此事的契機,就像從上面簡單的生平簡歷中能夠看到的,是當時二人在上海《新聞報》的同事關係。當時他們都是上海《新聞報》的記者。1933年7月3日下午,顧執中、陸詒、舒永康、汪揚等人組成的青海考察團從上海北站乘火車出發,當晚到達南京。次日,住在南京的另一位團員黃伯逵加入進來,全部成員聚齊。7月5日,考察團離開南京北上,開始了前往青海的西部考察之旅。一行經徐州、鄭州、潼關、西安向西北行進,7月23日到達蘭州。7月27日繼續前行,8月2日到達西寧。在青海各地進行了十天的考察之後,12日離開西寧返回蘭州,踏上歸途。一行回到上海是在8月22日,整個考察活動用了大概一個半月。顧執中與陸詒在考察途中撰寫了49篇通訊報導,這些通訊報導先是在《新聞報》上連載,後編成《到青海去》一書,1934年由商務印書館出版發行。
顧執中等人在1933年組織青海考察團考察西北並非偶然,而是與當時的世界局勢、中國命運密切相關。要言之,這是當時中國人國家意識更加自覺的結果。他們是在1931年日本發動“九·一八”事變侵占東北、1933初華北淪陷於日寇之手、中國國土大片喪失的情況下,開始從西北著手展開救國行動。關於這一點,本書所收的第一篇通訊《“不要再一塊兒死在東南”》有明確的交代,曰:“處於嚴重的現時代的我們,已不暇為目前的國難,作無益的呻吟和悲嘆;我們只有緊緊的把握住現在,對於已失的領土,我們當以鐵血去收回,對於尚未失去而已經危機四伏的邊疆,尤其是廣大富饒的西北,當奮全力以經營它,充實它,以免重蹈覆轍。”因此他們結成中國邊疆文化促進會,並決定“從青海著手做起,在工作之前,先組織考察團實地去考察,以作將來做邊疆文化工作的張本,同時以考察所得,報告國人,以喚起國人對邊疆的注意。”本書最後一章是《青海是我們中國人的領土》,指出:“在地理上,青海的地位,界乎赤白兩帝國主義之間,假如一旦突然有不幸事件發生,其影響所及,決不單是當地某某軍人或某某民族問題,而是整個的國家和整個的民族問題。所以從此以後,我們全國民眾,尤其是青年們,不要再像以前東北一般讓猙獰的外國人來代我們注意她,我們自己應當一起來維護她,痛惜她,不要讓這塊好好的河山,不聞不問的任其長在黑暗勢力的統治之下,過慘苦的生活!”這種結論是本書的出發點邏輯性地導致的。首篇與末篇的這種對應關係,表明本書對青海的敘述是在喚起國人、救亡圖存的框架之中進行的。
上述憂患意識並非僅僅為考察團獨有,而是為本書的關聯人士共有。孫科(1891—1973)為本書撰寫的序言不僅表達了同樣的憂患意識,並且在更大的背景上對相關問題進行了闡發,將蒙古、西藏問題納入進來。曰:“夫外蒙我之北屏也,執國人以矇事問之,吾知其必不如俄人習之之深也;西藏我之南障也,執國人以藏事問之,吾知其必不如英人探之之詳也。坐是外蒙遂被脅於俄,西藏遂受制於英。今則關東、熱河,且淪於日矣,亦由日人覬覦久,而馳騁熟,故遂一入而不可御也。然則吾國雖以地大物博豪於世,使不急謀固圉補牢之術,則邊疆諸地,其不為關東、熱河之續者幾何!”因為同樣的原因,青海考察團的工作獲得了多方面的支持,受到了多方面的關心。這從《青海是我們中國人的領土》結尾處致謝的對象可以看出。資助、配合這次考察的有各級政府的行政官員,有經濟界人士,有新聞出版界人士。
顯然是因為有這種進行愛國宣傳的自覺,性,因此著者為了擴大考察活動的影響,充分發揮了新聞、出版等現代媒體的傳播功能,並且努力藉助國家行政權力。將通訊報導在上海發行的《新聞報》上連載,連載結束之後又由大出版社商務印書館出版單行本,無疑是為了擴大傳播範圍。第一篇通訊用張繼的話做標題,單行本出版的時候請孫科寫序,則是力圖通過引入國家行政權力、發揮名人效應來擴大影響。張繼(1882—1947)早年先後留學日本、法國,1905年在東京加入同盟會,為民國元老,1921年即曾擔任國民黨宣傳部長。1927年任國民黨中央特別委員會委員,後歷任國民黨南京政府司法院副院長、北平政治分會主席、國民黨三大至六大中央監委委員、國民黨黨史史料編纂委員會主任委員、國史館館長等要職。考察團出發不久的7月8日上午,在徐州開往鄭州的火車上與張繼相遇,“中委張繼先生”這一稱謂中的“中委”頭銜,應當是指張繼的“中央特別委員會委員”職位。孫科l 931年“九·一八”事變發生後曾任南京政府行政院長,1932年底任立法院長與憲法起草委員會委員。這樣一位身居高位的政治人物為《到青海去》寫序,無意會大大地擴大《到青海去》的社會影響。
《到青海去》內容十分豐富,可以說是1933年中國西北地區的百科全書。從所涉地域來看,考察團雖然是以青海為目標,但沿途是經過陝西、甘肅等西北省份,著者對這些地區進行了詳細的考察、記錄。因此,《到青海去》展示的實際是陝、甘、青三省的社會全景圖。從內容看,著者是對相關地區的狀況進行全面考察,包括自然狀況、行政機構、民族構成、宗教狀況、教育狀況、人口、礦產等等。關於這些,讀者只要看看各章中的節題和表格即可明白,無須贅述。這裡要強調的是,由於著者具有救亡圖存的現實目的性,因此十分關注各地的社會現實狀況。但與此同時,著者也有自覺的文化意識。組織“中國邊疆文化促進會”,即表明了這種意識的鮮明。因此,本書在具有現實關懷的同時,也具有豐富的文化內容、相當的文化深度。該書的文化內容大致可以區分為三方面。一是由於相關地區為多民族聚居區,漢、回、蒙、藏等各民族的生存狀況、宗教信仰不同,因此該書對此進行了詳細記載。這方面《金碧輝煌的塔爾寺》、《民和縣之複雜種族》、《活佛在番土兩族中之權威》諸章具有代表性。二是對各地風俗、生活方式的記錄。這方面《用牛糞擦碗的番民生活》、《女權制的番民風俗》、《男女相率結隊覓合》諸章比較有代表性。此類內容與宗教、民族問題有關聯,但又是超越了宗教與民族。三是文學性的內容。該書對各地社會圖景的記敘具有文學色彩,並且記錄了一些民歌,涉及西北地區的民間文學,有採風的元素。本書中記錄民歌的篇目不止一章,僅《化隆縣之八寶山》一章,即記錄表達男女相悅之情的民歌六首。
青海考察團進行西北考察,相關通訊報導的發表、《到青海去》的出版,都已經是將近80年前的事。但是,重新出版《到青海去》對於當今中國社會來說依然是一件很有意義的事。進入21世紀,中國正在進行西部大開發,而本書告訴我們,20世紀30年代的中國人已經不僅具有自覺的西部開發主張,並且進行了腳踏實地的工作。近80年間中國經歷了抗日戰爭勝利、中華人民共和國成立、改革開放等重大歷史事件,國內、國外局勢均發生了翻天覆地的變化,書中的某些問題已經解決,但是,書中對西北地區歷史的敘述、對資源的調查,對於今天的西部開發依然具有直接的參考價值。更重要的是,該書的記述是作為現代中國的“歷史記憶”存在的,在此意義上它價值永恆。作為社會、歷史、思想、文化的研究資料,它能夠幫助我們更全面地認識現代中國乃至重新認識現代中國。眾所周知,男女平等、思想解放、戀愛自由等等都是五四新文化運動的文化理想,但是,從前述《到青海去》所涉西北地區的民俗、生活方式來看,男女平等、思想解放、戀愛自由等等好象從來都沒有成為問題。由此可以知到中國社會的複雜性與中國現代思想文化的多元性,可以知道沿海地區與內陸地區、都市與鄉村、知識界與民間的差異或分裂。這方面的研究,需要不同學科的研究者從不同的方面來進行。
最後對校訂工作的相關問題略做說明。
該書出版於1934年,當時使用的是繁體字,新版改為簡體字。但是,考慮到該書不僅是一個歷史文本、社會文本、文化文本,同時也是一個語言文本,因此新版儘量保留原版的語言面貌,對於現在人們已經不太習慣的表達方式,對於“那末”(同“那么”)、“米突”(同“米”)、“移住”(遷居)、“專門家”(專家)、“時計”(手錶)、“記念”(同“紀念”)等今天不用而當時常用的辭彙,均未做修改。
不過,由於該書為二人合著、篇幅較大,而且初版本的編排和校對有未盡完善之處,因此,為了便於現在的讀者閱讀,整本書進行了全面校訂。校訂之處未一一註明,僅將校訂規則說明於此:
一、原著目錄未編號,新版對目錄進行了編號,並將序言置入目錄中。目錄中的題目與正文中的題目文字有差異者,以正文為準進行了統一。
二、改正了個別明顯的錯別字,重新標點了影響文脈節奏、影響讀者閱讀的句子。原著在行文中應當使用句號的地方大量使用了逗號,影響文章層次的劃分進而影響了閱讀,因此校訂者將許多句號調整為逗號。
三、原文為豎排本,敘述中舉例或說明時多用“如左”一詞。新版為橫排本,故“如左”一律改為“如下”。
四、外國人名按照現在的譯法進行了統一。如“莫索利尼”改為“墨索里尼”。國內地名保留原貌。如“鄶縣”,因“邠”改為同音異體字“彬”是新中國成立後的事,故保留原貌。
五、原著數據內容只是用分行、分段的形式排列,新版改為列表呈現。
本次整理《到青海去》所用的版本,是中華民國二十三年(1934)九月商務印書館初版的版本。
董炳月
本書的兩位著者顧執中和陸詒,均為中國現代新聞史上大名鼎鼎的人物。
顧執中(1898-1995)生於南匯縣周浦鎮,中學時期即受到五四新文化運動的影響,1919年中學畢業後考入東吳大學,1923年入上海《時報》社當記者,1927年轉任上海《新聞報》社記者,1928年利用業餘時間在上海創辦的民治新聞專科學校,是民國時期辦學時間最長的新聞學校,直到1953年才停辦。1931年“九·一八”事變發生後他加入教師救國會和對日經濟絕交大同盟,1934至1935年間歷訪歐洲及蘇聯、美國、日本等地。抗日戰爭爆發後的1940年8月,遭日偽特務狙擊負傷。後輾轉重慶、印度,繼續從事新聞教育工作和報紙編輯工作,1946年回到上海,續辦民治新聞專科學校。中華人民共和國建立後到北京,任高等教育出版社編審,直至1995年以97歲高齡去世。一生從事新聞工作和新聞教育工作近60餘年,貢獻卓著。
陸詒(1911—1997)為上海縣魯匯鎮(今上海市閔行區)人,1931年8月20歲的時候進上海《新聞報》畫刊編輯室實習。歷任上海《新聞報》、《大公報》記者,漢口、重慶《新華日報》記者、編委,上海《聯合晚報》、《聯合日報》編委、記者,香港國際新聞社主任,香港達德學院新聞專修班主任,香港《光明報》主編。1932年“一二·八”淞滬抗戰爆發後,不顧生命危險,采寫十九路軍英勇抗戰的報導,鼓舞國人鬥志。1933年初日軍進攻熱河,他前往承德前線採訪,發表了《熱河失陷目擊記》等通訊。抗日戰爭時期他走遍中國主要戰場,訪問過毛澤東、周恩來、朱德等領導人,採訪過蔡廷鍇、馮玉祥、張自忠等抗日愛國將領,及時報導中國反擊侵略者的訊息,為宣傳中國人民的抗日戰爭和民族統一戰線做出了貢獻。新中國成立後,歷任上海《新聞日報》副總編輯、中國新聞社理事、復旦大學兼職教授等要職,且曾多次擔任全國政協委員、上海市政協常委、民盟中央委員等職,1997年以86歲高齡去世。
顧執中與陸詒二人年齡相差14歲,但是,他們在20世紀30年代前期,合作完成了這部重要的《到青海去》。促成此事的契機,就像從上面簡單的生平簡歷中能夠看到的,是當時二人在上海《新聞報》的同事關係。當時他們都是上海《新聞報》的記者。1933年7月3日下午,顧執中、陸詒、舒永康、汪揚等人組成的青海考察團從上海北站乘火車出發,當晚到達南京。次日,住在南京的另一位團員黃伯逵加入進來,全部成員聚齊。7月5日,考察團離開南京北上,開始了前往青海的西部考察之旅。一行經徐州、鄭州、潼關、西安向西北行進,7月23日到達蘭州。7月27日繼續前行,8月2日到達西寧。在青海各地進行了十天的考察之後,12日離開西寧返回蘭州,踏上歸途。一行回到上海是在8月22日,整個考察活動用了大概一個半月。顧執中與陸詒在考察途中撰寫了49篇通訊報導,這些通訊報導先是在《新聞報》上連載,後編成《到青海去》一書,1934年由商務印書館出版發行。
顧執中等人在1933年組織青海考察團考察西北並非偶然,而是與當時的世界局勢、中國命運密切相關。要言之,這是當時中國人國家意識更加自覺的結果。他們是在1931年日本發動“九·一八”事變侵占東北、1933初華北淪陷於日寇之手、中國國土大片喪失的情況下,開始從西北著手展開救國行動。關於這一點,本書所收的第一篇通訊《“不要再一塊兒死在東南”》有明確的交代,曰:“處於嚴重的現時代的我們,已不暇為目前的國難,作無益的呻吟和悲嘆;我們只有緊緊的把握住現在,對於已失的領土,我們當以鐵血去收回,對於尚未失去而已經危機四伏的邊疆,尤其是廣大富饒的西北,當奮全力以經營它,充實它,以免重蹈覆轍。”因此他們結成中國邊疆文化促進會,並決定“從青海著手做起,在工作之前,先組織考察團實地去考察,以作將來做邊疆文化工作的張本,同時以考察所得,報告國人,以喚起國人對邊疆的注意。”本書最後一章是《青海是我們中國人的領土》,指出:“在地理上,青海的地位,界乎赤白兩帝國主義之間,假如一旦突然有不幸事件發生,其影響所及,決不單是當地某某軍人或某某民族問題,而是整個的國家和整個的民族問題。所以從此以後,我們全國民眾,尤其是青年們,不要再像以前東北一般讓猙獰的外國人來代我們注意她,我們自己應當一起來維護她,痛惜她,不要讓這塊好好的河山,不聞不問的任其長在黑暗勢力的統治之下,過慘苦的生活!”這種結論是本書的出發點邏輯性地導致的。首篇與末篇的這種對應關係,表明本書對青海的敘述是在喚起國人、救亡圖存的框架之中進行的。
上述憂患意識並非僅僅為考察團獨有,而是為本書的關聯人士共有。孫科(1891—1973)為本書撰寫的序言不僅表達了同樣的憂患意識,並且在更大的背景上對相關問題進行了闡發,將蒙古、西藏問題納入進來。曰:“夫外蒙我之北屏也,執國人以矇事問之,吾知其必不如俄人習之之深也;西藏我之南障也,執國人以藏事問之,吾知其必不如英人探之之詳也。坐是外蒙遂被脅於俄,西藏遂受制於英。今則關東、熱河,且淪於日矣,亦由日人覬覦久,而馳騁熟,故遂一入而不可御也。然則吾國雖以地大物博豪於世,使不急謀固圉補牢之術,則邊疆諸地,其不為關東、熱河之續者幾何!”因為同樣的原因,青海考察團的工作獲得了多方面的支持,受到了多方面的關心。這從《青海是我們中國人的領土》結尾處致謝的對象可以看出。資助、配合這次考察的有各級政府的行政官員,有經濟界人士,有新聞出版界人士。
顯然是因為有這種進行愛國宣傳的自覺,性,因此著者為了擴大考察活動的影響,充分發揮了新聞、出版等現代媒體的傳播功能,並且努力藉助國家行政權力。將通訊報導在上海發行的《新聞報》上連載,連載結束之後又由大出版社商務印書館出版單行本,無疑是為了擴大傳播範圍。第一篇通訊用張繼的話做標題,單行本出版的時候請孫科寫序,則是力圖通過引入國家行政權力、發揮名人效應來擴大影響。張繼(1882—1947)早年先後留學日本、法國,1905年在東京加入同盟會,為民國元老,1921年即曾擔任國民黨宣傳部長。1927年任國民黨中央特別委員會委員,後歷任國民黨南京政府司法院副院長、北平政治分會主席、國民黨三大至六大中央監委委員、國民黨黨史史料編纂委員會主任委員、國史館館長等要職。考察團出發不久的7月8日上午,在徐州開往鄭州的火車上與張繼相遇,“中委張繼先生”這一稱謂中的“中委”頭銜,應當是指張繼的“中央特別委員會委員”職位。孫科l 931年“九·一八”事變發生後曾任南京政府行政院長,1932年底任立法院長與憲法起草委員會委員。這樣一位身居高位的政治人物為《到青海去》寫序,無意會大大地擴大《到青海去》的社會影響。
《到青海去》內容十分豐富,可以說是1933年中國西北地區的百科全書。從所涉地域來看,考察團雖然是以青海為目標,但沿途是經過陝西、甘肅等西北省份,著者對這些地區進行了詳細的考察、記錄。因此,《到青海去》展示的實際是陝、甘、青三省的社會全景圖。從內容看,著者是對相關地區的狀況進行全面考察,包括自然狀況、行政機構、民族構成、宗教狀況、教育狀況、人口、礦產等等。關於這些,讀者只要看看各章中的節題和表格即可明白,無須贅述。這裡要強調的是,由於著者具有救亡圖存的現實目的性,因此十分關注各地的社會現實狀況。但與此同時,著者也有自覺的文化意識。組織“中國邊疆文化促進會”,即表明了這種意識的鮮明。因此,本書在具有現實關懷的同時,也具有豐富的文化內容、相當的文化深度。該書的文化內容大致可以區分為三方面。一是由於相關地區為多民族聚居區,漢、回、蒙、藏等各民族的生存狀況、宗教信仰不同,因此該書對此進行了詳細記載。這方面《金碧輝煌的塔爾寺》、《民和縣之複雜種族》、《活佛在番土兩族中之權威》諸章具有代表性。二是對各地風俗、生活方式的記錄。這方面《用牛糞擦碗的番民生活》、《女權制的番民風俗》、《男女相率結隊覓合》諸章比較有代表性。此類內容與宗教、民族問題有關聯,但又是超越了宗教與民族。三是文學性的內容。該書對各地社會圖景的記敘具有文學色彩,並且記錄了一些民歌,涉及西北地區的民間文學,有採風的元素。本書中記錄民歌的篇目不止一章,僅《化隆縣之八寶山》一章,即記錄表達男女相悅之情的民歌六首。
青海考察團進行西北考察,相關通訊報導的發表、《到青海去》的出版,都已經是將近80年前的事。但是,重新出版《到青海去》對於當今中國社會來說依然是一件很有意義的事。進入21世紀,中國正在進行西部大開發,而本書告訴我們,20世紀30年代的中國人已經不僅具有自覺的西部開發主張,並且進行了腳踏實地的工作。近80年間中國經歷了抗日戰爭勝利、中華人民共和國成立、改革開放等重大歷史事件,國內、國外局勢均發生了翻天覆地的變化,書中的某些問題已經解決,但是,書中對西北地區歷史的敘述、對資源的調查,對於今天的西部開發依然具有直接的參考價值。更重要的是,該書的記述是作為現代中國的“歷史記憶”存在的,在此意義上它價值永恆。作為社會、歷史、思想、文化的研究資料,它能夠幫助我們更全面地認識現代中國乃至重新認識現代中國。眾所周知,男女平等、思想解放、戀愛自由等等都是五四新文化運動的文化理想,但是,從前述《到青海去》所涉西北地區的民俗、生活方式來看,男女平等、思想解放、戀愛自由等等好象從來都沒有成為問題。由此可以知到中國社會的複雜性與中國現代思想文化的多元性,可以知道沿海地區與內陸地區、都市與鄉村、知識界與民間的差異或分裂。這方面的研究,需要不同學科的研究者從不同的方面來進行。
最後對校訂工作的相關問題略做說明。
該書出版於1934年,當時使用的是繁體字,新版改為簡體字。但是,考慮到該書不僅是一個歷史文本、社會文本、文化文本,同時也是一個語言文本,因此新版儘量保留原版的語言面貌,對於現在人們已經不太習慣的表達方式,對於“那末”(同“那么”)、“米突”(同“米”)、“移住”(遷居)、“專門家”(專家)、“時計”(手錶)、“記念”(同“紀念”)等今天不用而當時常用的辭彙,均未做修改。
不過,由於該書為二人合著、篇幅較大,而且初版本的編排和校對有未盡完善之處,因此,為了便於現在的讀者閱讀,整本書進行了全面校訂。校訂之處未一一註明,僅將校訂規則說明於此:
一、原著目錄未編號,新版對目錄進行了編號,並將序言置入目錄中。目錄中的題目與正文中的題目文字有差異者,以正文為準進行了統一。
二、改正了個別明顯的錯別字,重新標點了影響文脈節奏、影響讀者閱讀的句子。原著在行文中應當使用句號的地方大量使用了逗號,影響文章層次的劃分進而影響了閱讀,因此校訂者將許多句號調整為逗號。
三、原文為豎排本,敘述中舉例或說明時多用“如左”一詞。新版為橫排本,故“如左”一律改為“如下”。
四、外國人名按照現在的譯法進行了統一。如“莫索利尼”改為“墨索里尼”。國內地名保留原貌。如“鄶縣”,因“邠”改為同音異體字“彬”是新中國成立後的事,故保留原貌。
五、原著數據內容只是用分行、分段的形式排列,新版改為列表呈現。
本次整理《到青海去》所用的版本,是中華民國二十三年(1934)九月商務印書館初版的版本。