經典中國詩詞100首(100 Classic Chinese Poems 經典中國詩詞100首)

經典中國詩詞100首

100 Classic Chinese Poems 經典中國詩詞100首一般指本詞條

《經典中國詩詞100首》是2010年4月1日華東師範大學出版社出版的一本書籍,作者是裘小龍。該書主要收錄了一百首經典詩詞以及賞析。

基本介紹

  • 書名:經典中國詩詞100首
  • 又名:100 Classic Chinese Poems
  • ISBN:9787561773666, 7561773668
  • 頁數:241頁
  • 出版社:華東師範大學出版
  • 出版時間:2010年4月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
  • 叢書名:世博基金
作者簡介,內容簡介,媒體評論,目錄,

作者簡介

裘小龍,詩人,詩歌翻譯家,小說家,出生於上海。上世紀八十年代因翻譯T·S·艾略特和美國意象派詩人詩作而聞名。八十年代末,到美國留學,並用英語開始小說創作。現為華盛頓大學中國文學教授。裘小龍自2000年起連續推出以中國當然現實生活為背景,以詩人刑偵隊長陳超為主解的系列偵破推理小說,其中《紅英之死》獲得世界推理小說最高榮譽——第三十二屆世界推理小說大獎,成為第一位榮獲此獎的華人作家。《紅英之死》入選紐約《新聞日報》2000年十部最佳小說。

內容簡介

《經典中國詩詞100首》內容簡介:The poems of the Tang dynasty (618-907) and the Song dynasty (960-1279) mark the twin peaks in classical Chinese literature. Even today, poets such as Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Bai Juyi, Li Shangyin, Su Shi, Xin Qiji and Li Qingzhao are still commonly read as an integrated part of Chinese culture.
This volume presents more than a hundred celebrated poems selected out of the Tang and Song dynasties ,translated into English by Dr. Qiu Xiaolong, himself a renowned, award-winning bilingual poet. For a unique effect, each poem here is matched with a classical painting, corresponding to the traditional poetics of yijing——"the world of meanings through images", so the reader may enjoy a special, advantageous entrance into the world of classical Chinese poetry.

媒體評論

The Tang and Song lyrical poems in this volume are carethllyselected. With a poet's eye and ear, Xiaotong Qiu rendered theminto poetry in English. The translations are elegant, supple,evocative, and above all, remarkably faithful to the original.Together they make a marvelous book.
——Ha Jin, Author of Waiting
Such as the joy of reuniting with old friends, sorrow at parting fromthem, loneliness and homesickness while on the road. and of course, love.
——Cameron Campbell. Professorof Sociology, UCLA
Qiu Xialong's lines echo with the distilled beauty and emotion ofthe most magical epoch of Chinese poetry. Wu Wenying asks:"Why should the heavens be so mean. holding back the message ofthe spring?" In rendering this glorious art, we have lost as little aspossible in translation and arc fortunate to have a translator who holds nothing back.
——Howard French. The New York Times Shanghai Bureau Chief

目錄

賀知章
回鄉偶書
張九齡
望月懷遠
王之渙
出塞
登鸛雀樓
孟浩然
春曉
宿建德江
王昌蔚
閨怨
出塞
芙蓉樓送辛漸
長信怨
王維
雜詩
九月九日憶山東兄弟
渭城曲
山居秋暝
竹里館
送別
秋夜曲
相思
李白
長干行
送友人
靜夜思
送孟浩然之廣陵
清平調
早發白帝城
春思
玉階怨
憶秦娥
菩薩蠻
王翰
涼州詞
杜甫
月夜
旅夜書懷
絕句
絕句
張志和
漁歌子
劉方平
春怨
張繼
楓橋夜泊
韋應物
秋夜寄丘員外
滁州西澗
劉長卿
送靈澈
盧綸
晚次鄂州
李益
江南曲
崔護
題都城南莊
孟郊
遊子吟
王建
望夫石
張籍
節婦吟
劉禹錫
烏衣巷
柳枝詞
白居易
問劉十九
柳宗元
江雪
漁翁
元稹
行官
杜秋娘
金縷衣
……

熱門詞條

聯絡我們