周恩來會見外賓時,中聯部工作人員齊錫玉曾當過幾次翻譯。1952年5月1日,中華全國總工會邀請各國工會代表團參加五一節觀禮,並列席全國先進生產者代表大會,齊錫玉負責接待澳大利亞工會代表團。
基本介紹
- 中文名:齊錫玉
- 國籍:中國
- 民族:漢族
- 性別:男
口譯,手指串珍珠,語言“畫面化”,切忌慌亂,總結經驗教訓,
口譯
五十年代後期,英國共產黨前總書記波立特同志來我國訪問,應邀在北京的一次民眾大會上發表講話。開會的地點在天橋劇場,主持人是彭真同志。那天,我剛動了一個小手術,臨時得到通知,匆匆從醫院趕去當翻譯。
彭真同志講話聲音洪亮,條理清楚,而且每講一小段就停下來,很好翻譯。但是,波立特同志在掌聲中走向麥克風的時候,卻突然停下來對我說:“我講話有個習慣,必須一口氣講完,不能中途停下來。所以,在我講話過程中,請你不要打斷我。”說完,他不等我回答,已經走到台前,口若懸河地講開了。我無可奈何,只好掏出紙筆站著記,等他講了將近一個小時回到座位以後,才對著字跡零亂的一疊筆記開始翻譯。
那次會議以後,不止一次有人說我的“記憶力強”。其實,我在剛開始擔任口譯工作的時候,也同很多同志一樣,每當講話的人一次講過三分鐘,就會心慌意亂,翻譯時不是丟三落四,就是一再請求講話的人重複。因此,我那次之所以能勉強完成任務,決不是因為我的記憶力強,而是因為唐笙同志(在聯合國乾過同聲傳譯工作)和我的其他幾位口譯老師指引我找到了加強記憶力的途徑和方法。
手指串珍珠
周恩來總理有一次宴請外賓時,即席發表講話,由冀朝鼎同志(當時任中國國際貿易促進委員會秘書長,現已去世)翻譯。總理那次講話比較長,而且沒有像平素那樣每講一段就停下來。在場的同志不免為冀朝鼎同志擔心,以為他即使盡力作筆記,也難免會有遺漏。不料他根本沒有用紙和筆,而只是聚精會神地聽總理講話,注視總理的表情和手勢。總理講一會兒,他屈起一手指;再講一會兒,他再屈起一根。等總理講完,他的左手恰好捏成拳頭。然後,他不慌不忙地開始翻譯,譯完一段,伸一根指頭;再翻譯一段,再伸一根,等整個譯完,左手又恢復了原狀。在熱烈的掌聲中,一位同志脫口而出地評論說:“今天的講話和翻譯都是世界第一流的!”
事後,我向冀朝鼎同志求教,他回答說:“誰也無法用雙手抓起成百顆散在盤中的珍珠。但是,如果用細絲繩把珍珠串起來,那么一根手指就能拎起。”這時,我才恍然大悟:原來冀朝鼎同志的手指就是串珍珠的細絲繩!
語言“畫面化”
一位老同志曾經教我另一種加強記憶力的方法——把聽到的話“形象化”或“畫面化”。
我第一次試用這種方法,是解放初期聽一位來自殖民地國家的外賓講他們國內人民的苦難和鬥爭時。他講得聲淚俱下,最後又朗誦起自己寫的長詩,完全忘記我正焦急地站在旁邊待他停下來讓我翻譯。幸運的是,這位外賓不僅感情豐富,而且語言生動。因此,等到他講完,儘管我對他講的許多具體詞句已經記不清楚,但是他描繪的種種情景卻象一幅幅栩栩如生的畫面留在我的眼前,使我有可能運用那位老同志教的方法,不是逐字翻譯,而是試圖用中文來再現他描繪的畫面。事後,我核對了速記記錄,發現在當時的具體情況下這樣做,反面可以比硬譯更準確地表現講話人的意思。
切忌慌亂
1963年,劉少奇同志同一位兄弟黨的領導人談話時,用了“雄心壯成”四個字。當時,我一連想了幾種翻譯方法,但有的不夠確切,有的缺少氣魄,都覺得不舒適,迫使我只好向在場的唐明照同志求援。他先以為我沒有聽清原話,用中文重複了一遍。當時在場的除劉少奇同志外,還有周恩來總理和好幾位政治局委員。我看到自己的翻譯“卡殼”耽誤這么多領導人的寶貴時間,心裡又難受、又焦急,一時張口結舌,說不出話來。幸虧周總理看出我的困窘,大聲對唐明照同志說:”他譯不出這四個字,你給譯成英文。“這才使我得到解脫。由於少奇同志講話邏輯性強,速度又比較慢,我以前幾次為他翻譯都沒有請他複述過。但是這次出了“事故”之後,他每開口講話,我都擔心再講出什麼我翻譯不出的詞句,因而精神緊張,記憶力立即減退,接連兩次聽了上句忘了下句,不得不請少奇同志複述。
總結經驗教訓
事後,我分析這次“事故”的教訓,認識到問題並不出在記憶力本身,而在於遇到譯不出的詞句時頭腦不冷靜,因而不能正確地對待和處理。
在這次事故以後不久,毛主席會同一位外賓時,談到了蘇格拉底的倫理學,我先聽成論理學,問了一遍,主席搖搖頭,重說了一遍“倫理學”。這時,我突然忘了“倫理學”這個詞的英文,而其他在場的同志也愛莫能助,幸運的是,我記住了上次的教訓,沒有重蹈覆轍,而是正面向主席和外賓說明我譯不出這個詞,回去後一查了字典再補譯。然後,我繼續翻譯,記憶力並沒有受到影響。