《齊客諫靖郭君》出自《戰國策·齊策》,記述了一位齊國門客勸說靖郭君田嬰放棄在封地薛修築城防工事的故事。
基本介紹
- 中文名:齊客諫靖郭君
- 又名:靖郭君將城薛
- 出處:戰國策·齊策一
- 作者:劉向
原文,注釋,譯文,評析,
原文
靖郭君將城薛①,客多以諫。靖郭君謂謁者,無為客通②。
齊人有請者曰:“臣請三言而已矣③!益一言④,臣請烹。”靖郭君因見之。客趨而進曰⑤:“海大魚。”因反走⑥。君曰:“客有於此⑦。”客曰:“鄙臣不敢以死為戲。”君曰:“亡,更言之⑧。”對曰:“君不聞大魚乎?網不能止,鉤不能牽,盪而失水,則螻蟻得意焉⑨。今夫齊,亦君之水也。君長有齊陰⑩,奚以薛為?失齊,雖隆薛之城到於天⑾,猶之無益也。”
君曰:“善。”乃輟城薛。
注釋
⑴將城薛:將要修築薛地的城牆。
⑵謁者:主管傳達通報的官吏。無為客通:不要給納諫的人通報。
⑶三言:三個字。
⑷益:增加。
⑸趨:小步快走,古時臣下面見君主的一種禮節。
⑹反走:即還走。猶言撒腿往回跑。
⑺有於此:留於此,猶言留在這裡繼續說。
⑻亡,通“無”,不。更:再。
⑼止:捕獲。牽:牽引,猶言釣住。盪:放。得意:滿意。
⑽陰:庇護,蔭庇。
⑾隆:高,用如動詞,使之高。
譯文
靖郭君田嬰準備在封地薛修築城防工事,(因為會引起齊王猜疑)不少門客去諫阻他。田嬰於是吩咐傳達人員:“不要為勸諫的門客通報。”
有一個齊國門客要求接見,說:“我只要說三個字就行了,多說一個字就請把我烹死。”靖郭君就召見了他。門客急步前來稟告說:“海大魚。”說完轉身就走。靖郭君說:“你不要走,留下把話說完吧。”門客說:“我不敢拿死來開玩笑。”靖郭君說:“別這么說,您繼續說下去。”門客說:“您沒聽說過海大魚嗎?用魚網捕不到它,用魚鉤牽不上它;可是,當幹得連一滴水都沒有時,小小的螞蟻、螻蛄也能制服它。如今齊國也是您的水呀。如果您永遠擁有齊國,要了薛邑又有什麼用呢?可是當您失掉了齊國,即使把薛邑的城牆築得天一樣高,又有什麼用呢?”
靖郭君說:“好。”於是放棄了在薛邑築城牆的打算。
評析
我們在推銷時最困難的局面就是沒開口、人家就一口拒絕了。對待這種情況,就要出奇招、用富有引誘力的驚人之語製造懸念,用他人的好奇心來誘使他聽我們的話語和建議。“海大魚”就是一個很具懸念的釣語。
“一山不能容二虎”,與國君是兄弟既顯貴也很危險,絕不能讓國君覺得你有取而代之的野心。在公司、在單位,我們位高權重時,也要時時擺正自己的位置,決不要讓他人抓住你有非分之想的把柄。