黃永平,男,畢業於廣東外語外貿大學,外國語言學及套用語言學專業博士,現為海南大學外國語學院副教授。
基本介紹
- 中文名:黃永平
- 畢業院校:廣東外語外貿大學
- 學位/學歷:博士
- 專業方向:英語語言學
教授課程
研究方向
學術成果
1. “簡評《憲法》英文版的情態詞翻譯”,《教學與管理》,1997年第1期
2. “法律檔案英譯情態表達的問題”,《海南大學學報》(社會科學版),1997年第4期
3. “中華人民共和國會計法英譯文簡評”,《海南大學學報》(人文社會科學版),2002年第1期
4. “法律檔案中‘單位’一詞的譯法”,《廣東農工商職業技術學院學報》,2002年第2期
5. “評當前中國法律英譯文中一些條款的法律主體缺失現象—兼談立法句子的特點及其翻譯規律”,《廣東農工商職業技術學院學報》,2003年第4期
6. “立法句子中‘條件’和‘情形’分句的英譯問題”,《廣東農工商職業技術學院學報》,2004年第4期
7. “評中國法律條文類似關係詞組的翻譯”,《中國法律語言學展望》,對外經濟貿易大學出版社,2007年7月
8. “基於後維根斯坦語言哲學的法律語言學研究”(第二作者),《廣東外語外貿大學學報》,2009年第1期
9. “法律語言學研究的哲學思考”,(第二作者),《廣東外語外貿大學學報》,2009年第3期
10. “律師辯護詞中的恐懼呼籲的心理語言學分析”(第一作者),《法律語言研究新進展》,對外經濟貿易大學出版社,2010年4月
11. “刑事庭審中被告人的減輕策略對其信息提供的影響”(第一作者),《廣東外語外貿大學學報》,2010年第2期
12.“《中華人民共和國刑法》第二條英譯文錯誤分析:語料庫方法”,郭萬群 (主編),中國法律語言學研究: 理論與實踐. 上海: 上海交通大學出版社,2013年6月
13.“論中國《刑法》英譯本中的性別歧視語言:語料庫方法”,《外語與翻譯》,2013年第3期
14.“論立法句翻譯中的象似性文體意識——以《刑法》第14條英譯文為例”(待發)
15. 張軍棄嬰案中一段律師直接詢問的認知語言學分析:腳本理論工具(待發)
英譯漢:《大衛?利文斯頓》,世界圖書出版公司西安公司,2001年
漢譯英:“上海市鼓勵私人購買和使用新能源汽車試點實施暫行辦法”,上海市人民代表大會常務委員會公報 上海市人民政府公報彙編(英文版),2013年第4期