麋鹿(錯誤翻譯)

麋鹿(錯誤翻譯)

本詞條是多義詞,共14個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

moose、elk、reindeer 這幾個英文詞常被錯誤翻譯為“麋鹿”。moose 實指“駝鹿”;reindeer 實指“馴鹿”。而elk錯譯尤多,實際上該詞在歐美兩地區詞義不同:在歐洲地區,elk是“駝鹿”的俗名;在北美地區,elk指的是“加拿大馬鹿”(Cervus canadensis)。

基本介紹

  • 中文名:麋鹿
  • 外文名:elk,moose,reindeer
翻譯混亂,elk的詞義,中國麋鹿英文名,

翻譯混亂

在外語教學與研究出版社《英漢小詞典》第二版中,mooseelk分別被翻譯成“麋,駝鹿”“駝鹿,麋”;reindeer被翻譯成“馴鹿”。在道灶主電腦上安裝的有道詞典中,這三個詞被分別翻譯為:“駝鹿,麋”“麋鹿”和“馴鹿”。在商務印書館《牛津高階英漢雙解詞典》第四版增補本中:moose一詞標註為“=elk”;而elk則被翻譯為棄匙贈頌“公式,駝鹿,赤鹿”;reindeer被譯為“馴鹿”。一圈詞典達慨她照查下來,實在阿詢糠是有些混亂。

elk的詞義

elk這個詞來源於古日耳曼語詞根,意思是“雄鹿”或“hart.”。在歐洲,elk駝鹿的俗名。
而在 16 世紀的維吉尼亞elk這個名字被英國殖民者用來指代馬鹿的本地亞種(加拿大馬鹿),這種危轎稱呼方法在新英格蘭也很流行。加拿大馬鹿的另一個名榜講櫻字,翻囑料wapiti(源自肖尼語,意為“白鹿”),取意自公馬鹿的淺色皮毛。儘管“wapiti”沒有“elk”那么模稜兩可,該詞卻從未流行過,在如今的北美,elk是牢固確立的專有名詞,特指加拿大馬鹿

中國麋鹿英文名

中國國家一級保護動物麋鹿Elaphurus davidianus)正確的英文名是milu或David’s deer。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們