鷹(Alfred Tennyson的詩歌)

作品原文,注釋譯文,作品鑑賞,作者簡介,

作品原文

The Eagle:A Fragment
By Alfred Tennyson
He clasps the crag crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world,he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls.
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

注釋譯文

它用鐵鉤般的爪子抓住峭壁,
緊靠太陽卻獨居孤寂之地,
它屹立在蔚藍世界的懷抱里。
起皺的大海在它身下蠕動,
峭壁上它雙目炯炯,
如雷鳴閃電般向下沖。

作品鑑賞

本詩是一幅色彩鮮明、形象生動、氣勢磅礴的狀物圖。詩人以粗獷的線條勾勒出一幅雄鷹盤踞巉岩的畫面。短短的6行詩分成兩節,在第一節中,詩人描繪了靜態的畫面,雄鷹鐵鉤般的利爪緊緊抓住懸崖,蓄勢待發,而背景則是一望無際的碧空紅日、蔚藍的大海和沉寂的大地。而第二小節則呈現出動態畫面,首先我們看到海面開始騰躍細浪,富有動感的背景似乎預示著作為畫面主角的鷹也將隨時展翅高飛,搏擊長空。
在詩歌的最後一行,詩人用雷鳴電閃的形象來展現雄鷹降落的神速,這一寫法可謂聲像並茂,使讀者似乎看到“鵬舉九萬里”的壯觀場面,同時也聽到伴隨雄鷹展翅飛翔的雄壯樂音。
詩歌的第二節,每行均以長元音結尾,裊裊的尾音令讀者展開豐富的想像,在藍天碧海的意境中去感受雄鷹傲然不群的王者之勢。整首詩歌韻律齊整,動靜結合,聲像並茂,極好地體現出丁尼生詩歌的典型特徵。

作者簡介

阿爾弗雷德·丁尼生(1809-1892),英國維多利亞時代最具代表性的詩人。1850年是他是一生的轉折點,他為亡友哈勒姆所寫的輓歌集《悼念》(In Memoriam)問世,藉此一舉成名,被維多利亞女王封為“桂冠詩人”。丁尼生詩歌中美妙的節奏感,雄渾的氣魄和優美的文辭聲韻使他名垂英國文學史。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們